==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞིའི་མདོ། ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་ཏྲ།
དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞིའི་མདོ།
ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་ཏྲ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲ་མ་ཎེ་ར་ཤིཀྵ་པ་ད་སཱུ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞིའི་མདོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དགེ་ཚུལ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཡི། །མདོ་ནི་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་པོ་གང་དག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཆངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང་སྦྱར་བའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་དང༌། གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་འབྱུག་པ་དང༌། རྒྱན་དང་ཁ་དོག་འཆང་བ་དང༌། མལ་མཐོན་པོ་དང༌། མལ་ཆེན་པོ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་དང༌། གསེར་དངུལ་ལེན་པ་སྤོང་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་པོ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་བཙུན་པ་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་དེ་དག་ཏུ་གཏོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་སྦྱར་བ་དང༌། གང་ཡང་ཁོ་བོས་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དག་ལས་ཅུང་ཟད་བསླབ་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་
པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མདོ་ཅུང་ཟད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་བཞིན་དུ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་དང༌། ལྷའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པའི་སྲོག་གཅོད་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་དང༌། སྔགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་གསོད་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། གསད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟུང་བ་དང༌། གསོད་བཞིན་པ་དང༌། གསོད་པ་ལ་བག་མེད་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་མཐོང་བ་ལ་ཡིད་དགའ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བྱེད་ལ། སྦྱོར་བར་ཡང་མི་བྱེད་ཅིང་གཞན་དག་ལ་སྲོག་གཅོད་པར་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་མི་འཇུག་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་གྲོག་སྦུར་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བསམས་བཞིན་གསོད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་མི་གཡོ་བ་འདི་ལ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་མིག་གིས་མ་ཡིན། ཡུན་རིང་དུ་མ་ཡིན། མྱུར་བར་མ་ཡིན

【汉语翻译】
沙弥学处经。吉祥友。
沙弥学处经。
吉祥友。
印度语：Śrāmaṇeraśikṣāpadasūtra（梵文天城体：श्रामणेरशिक्षापदसूत्र，梵文罗马拟音：Śrāmaṇeraśikṣāpadasūtra，沙弥学处经）。藏语：沙弥学处经。顶礼一切智者。顶礼佛、法、僧伽之殊胜者。为沙弥之故，略说此经。如来所说沙弥之十学处，简而言之如下：断除杀生的学处；不予而取；不行非梵行；妄语；谷酒及合酿之酒，能致醉而放逸之处；歌舞音乐之声；花鬘；涂香；装饰及色彩；高床；大床；非时食；受取金银，是为断除之学处。此乃世尊所说十学处之简要。又，比丘释迦光将彼等摄入偈颂中。又，我为从师长处略学，为与梵行相应者之故，将略作此经。所谓断除杀生，即不故意杀害女人、男人、非男非女，以及属于天道的众生。不通过他人杀害，不以咒术等手段杀害，不为杀害而抓捕，不正在杀害，不于杀害放逸，不喜见杀生，不随喜一切非为之事，不参与，不教唆他人杀生，亦不故意杀害蚂蚁等微小众生。不享用有生物之水等。具念与正知者，于日出之时，应检查水等，并应检查此不动之物。非以天眼，非长久，非迅速。

【英语翻译】
The Sutra on the Basis of Training for a Novice Monk. Kalyāṇa Mitra.
The Sutra on the Basis of Training for a Novice Monk.
Kalyāṇa Mitra.
In Indian language: Śrāmaṇeraśikṣāpadasūtra. In Tibetan: The Sutra on the Basis of Training for a Novice Monk. Homage to the All-Knowing One. Homage to the supreme Buddha, Dharma, and Sangha. For the sake of novices, I will briefly explain this sutra. The ten bases of training for novices, as briefly stated by the Thus-Gone One, are as follows: the basis of training to abandon killing; taking what is not given; engaging in non-chaste conduct; lying; intoxicating liquor made from grain and mixed liquor, which are places of heedlessness; sounds of dancing, singing, and music; garlands; applying perfumes; wearing ornaments and colors; high beds; large beds; untimely food; and taking gold and silver, which is called the basis of training to abandon. This is the summary of the ten bases of training spoken by the Bhagavan. Furthermore, the monk Shakya Light composed verses incorporating these. Moreover, in order to learn a little from teachers and preceptors, I will compose a brief sutra for the sake of those who practice in accordance with the pure life.
That which is called abandoning killing means not intentionally killing women, men, hermaphrodites, and beings belonging to the realm of the gods. Not killing through others, not killing by means of spells and the like, not seizing for the purpose of killing, not being in the process of killing, not being heedless in killing, not rejoicing in seeing killing, not rejoicing in anything that is not to be done, not participating, not instructing others to kill, and not intentionally killing even small creatures such as ants. One should not enjoy water and the like that contain living beings. Those who possess mindfulness and awareness should examine water and the like at sunrise, and should examine this immovable thing. Not with divine eyes, not for a long time, not quickly.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང༌། དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱིས་སེམས་དག་པའི་དུས་དེ་སྲིད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །བརྟགས་པ་འདི་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་ཉི་མ་མ་ཤར་བ་དེ་སྲིད་དུ་ལོངས་སྤྱད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །བཙགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་སྐྱོན་མེད་པར་བྱས་ནས་བརྟགས་པའི་ཆུ་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་རྒྱང་གྲོགས་ལྔའི་བར་དུ་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཆུ་ཚགས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཆུ་ཚགས་གཅིག་བཅངས་ནས་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཆུ་ཚགས་ལྔ་ནི་ཆུ་ཚགས་གྲུ་གསུམ་དང༌། བུམ་ཚགས་དང་རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་ཅན་དང༌། བུམ་ཚགས་གཅེའུ་ཅན་དང༌། བསལ་ཚགས་སོ། །རང་གིས་མ་བརྟགས་པའི་ཆུ་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་གིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་ན་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་ཆུ་ཀླུང་འབབ་པ་ལ་བརྟགས་ནས་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཆུ་བཙགས་པ་ནི་གལ་ཏེ་སྲོག་ཆགས་ཡོད་ན་ཆུའི་ཁྲོན་པ་དབེན་པར་ཐར་པར་བྱེད་པའི་སྣོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བཏང་ཞིང་དབོ་བར་བྱ་སྟེ། ས་ལ་དབོ་བར་མི་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་
མེད་བའི་ཆུ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟགས་པ་ན་གལ་ཏེ་སྲོག་ཆགས་ཡོད་ན་རྩྭ་སྔོན་པོ་དང་བཅས་པའི་སའི་ཕྱོགས་སུ་དོར་བར་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་དང༌། སྲོག་ཆགས་མེད་པ་ལ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ཟ་བར་གྱུར་ན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པའི་གཞི་གསུམ་གྱི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཤ་ཡིན་ན་བཟའ་བར་བྱའོ། །གང་དང་གང་བཟའ་བའམ་བཏུང་བར་གྱུར་པ་དེ་དང་དེ་དག་ཉིད་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་དག་པར་བྱའོ། །དུས་དང་དུས་སུ་ཟང་ཟིང་ཆུ་དང་བཅས་པ་དང་ཟང་ཟིང་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བུམ་པ་གཙང་བར་བྱ་ཞིང༌། བཀྲུ་བ་དང་བསྐམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྣོད་སྐྱོན་དང་བཅས་པར་ཡིན་ན་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིག་རྣམས་ནི་རས་མར་བཅུག་ལ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་བུ་གའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྩྭ་ཤིག་རྣམས་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་རྩྭ་འདུར་བ་དང་བཅས་པའི་བསིལ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་དོར་བར་བྱ་ཞིང༌། དགུན་ནི་དྲོ་བའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ནད་པ་ལ་དུག་དང་མཚོན་དང་འདོད་པ

【汉语翻译】
，应当在心清净时进行观察。这种观察也应当在太阳未升起之前进行享用。与过滤等相关的无过失处理完毕后，在经过观察的水路中行走时，应当在五弓的距离内饮用。在五种滤水器中，为了不被鬼神吞噬，应当携带一个滤水器上路。五种滤水器是：三角滤水器，瓶状滤水器和圆形底座滤水器，带颈瓶状滤水器，以及扫帚滤水器。未经自己观察的水，不应因信任之言而轻易享用。如果水未与他物混合，则应在远处的河流流淌处观察后饮用。应当观察装满水的瓶子等。过滤水时，如果发现有生物，应将生物连同水一起倒入远离水井的容器中放生，但不要倒在地上。没有生物的水也应如此。对于不能说话和有智慧的人，应观察树叶等。观察树叶等时，如果发现有生物，应将其丢弃在长满绿草的地方。对于有生物的水，如果认为是无生物，或者犹豫不决；对于无生物的水，如果认为是有生物，或者犹豫不决，则不应轻易享用。如果肉是完全清净的，即没有见到、听到或怀疑的理由，则可以食用。无论吃什么或喝什么，都应分别进行观察。对于衣服等，应观察是否有生物，并使其清洁。应当时常保持清洁盛放食物和水的容器，无论其中是否有水，都要清洗并晾干。因为如果容器有缺陷，就会滋生生物。虱子应放入布中，然后放入墙壁等孔洞中。草虱应在春季丢弃在长满嫩草的阴凉处，冬季则丢弃在温暖处。对于病人，毒药、武器和欲望

【英语翻译】
, one should observe when the mind is pure. This observation should also be enjoyed before sunrise. After completing the flawless handling related to filtering, etc., when walking in the observed water path, one should drink within a distance of five spans. Among the five water filters, in order not to be swallowed by ghosts, one should carry one water filter on the road. The five water filters are: triangular water filter, bottle-shaped water filter and round-bottomed water filter, bottle-shaped water filter with a neck, and broom water filter. Water that has not been observed by oneself should not be easily enjoyed because of trusting words. If the water is not mixed with other things, it should be observed and drunk at the flowing place of the river in the distance. One should observe bottles and the like filled with water. When filtering water, if living beings are found, the living beings and the water should be poured into a container away from the well and released, but not poured on the ground. The same should be done for water without living beings. For those who cannot speak and those who have wisdom, one should observe leaves and the like. When observing leaves and the like, if living beings are found, they should be discarded in a place with green grass. For water with living beings, if it is considered inanimate, or if there is hesitation; for water without living beings, if it is considered to have living beings, or if there is hesitation, it should not be easily enjoyed. If the meat is completely pure, that is, there is no reason to see, hear, or suspect, it can be eaten. Whatever is eaten or drunk should be observed separately. For clothes and the like, one should observe whether there are living beings and make them clean. The containers for holding food and water should be kept clean at all times, whether or not they contain water, they should be washed and dried. Because if the container is defective, living beings will breed. Lice should be put in cloth and then put into holes in walls and the like. Grass lice should be discarded in the spring in a cool place with tender grass, and in the winter in a warm place. For patients, poison, weapons, and desires

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཟས་བཏུང་བ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །སྨན་པ་མཁས་པ་ལ་དྲིས་ནས་འདི་ལ་འདོད་པའི་ཟས་དང་བཏུང་བ་དང་སྨན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གླེན་པ་དང་མི་ཤེས་པ་ལ་འདིའི་སྨན་དཔྱད་བརྟག་པར་མི་བྱ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མཁས་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །གང་གིས་འདིའི་སེམས་གཞན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ནད་པ་ལ་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ལ་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་ཏེ་ཚེ་རིང་ཞིང་བརྟན་པ་དང༌། བདེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱའོ། །འདི་ཇི་སྲིད་དུ་ཆོས་སྤྱོད་པར་འཆོ་བ་དེ་སྲིད་དུ་དགེ་བ་མང་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་ཡང་བྱའོ། །ནད་པ་ལ་འཆི་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །འཆི་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །བརྩེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནད་གཡོག་མི་བྱའོ།།
ཤ་ན་རྙེད་པ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་གྲོ་དམ་པའི་ནད་གཡོག་བྱའོ། །རྡེག་པར་མི་བྱའོ། །སྦྱོར་དུ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བར་མི་བྱའོ། །འཇིགས་པར་མི་བྱའོ། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ལ་གནས་པས་ཁྲོ་བ་ལ་བཟོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་སུ་མི་བྱ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཆུ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟ་བུར་བྱའོ། །བསམས་བཞིན་དུ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ། །བཞད་གད་ཀྱི་ཕྱིར་ག་ག་ཚིལ་མི་བྱའོ། །བརྒྱ་ལ་ནད་པ་ན་རེ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ངའི་དགྲ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པར་བྱེད་དམ་གཞན་ལ་བསྒོ་ནས་གསོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ང་ནད་ལས་ལྡང་བ་དང་འཚོ་བ་ཡིན་པར་སྨྲ་བའི་ཚིག་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བྱའོ། །ནད་ཕས་ཁྱོད་ང་གསོད་དམ་གཞན་བསྒོ་ནས་གསོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་མི་བྱའོ། །གཞན་བསྒོ་ནས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མི་བྱའོ། །ནད་པས་སྲོག་གཅོད་པར་མི་བྱའོ། །ཤི་བའི་རོ་ལ་ཕོལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དྲལ་ནས་སྲོག་ཆགས་བརྟགས་ཏེ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཉམས་སམ། བཅིངས་སམ་ཕམ་པར་གྱུར་ཏམ། ཆད་པས་གཅད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སེམས་སུ་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་ལས་འདས་ན་ཐམས་ཅད་འདིར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་བསྲུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་གི་ཡང་བསྲུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
不要施予饮食。应请教精通医术的医生，给予此人喜爱的饮食和药物。不要让愚笨和无知的人为此人诊治，而应依赖精通医术的人。不要对病人讲述那些会使其心神不宁的佛法。应告诉他，他将从疾病的恐惧中解脱，获得长寿、健康和快乐。还应鼓励他，只要他继续修行佛法，就能积累大量的功德。不要对病人赞美死亡。不要让他执着于死亡。不要以冷漠的心态照顾病人。

也不要为了获得利益而照顾病人。应以恭敬之心照顾病人。不要打骂他。不要强迫他做任何事。不要让他感到不适。不要吓唬他。要以坚定的信念忍受愤怒。不要像在石头上刻画一样铭记于心，而要像在水中画画一样对待。不要故意后悔。不要为了取笑而戏弄他。如果病人说：“如果你杀我的敌人，或者命令别人杀他们，我就会从疾病中康复并活下去”，这些话都不要说。病人不应说：“你会杀我，或者命令别人杀我”，这种带有责备的话。也不要命令别人去杀。病人不应杀生。对于死者的尸体，如果腹中有胎儿，应剖开取出，检查是否有生命迹象，然后火化。应以慈悲之心对待一切众生。不要对这些受损、被束缚、被打败或被惩罚的众生漠不关心。因此，对于各种各样的杀生行为，无论如何都要尽一切努力保护生命，即使面临死亡。如果违背上述所说，一切都将成为过失。正如保护自己的生命一样，也应保护他人的生命。因为

【英语翻译】
Do not give food or drink. Ask a skilled doctor and give this person the food, drink, and medicine they desire. Do not have a foolish or ignorant person examine this person's medical condition; rather, rely on a skilled person. Do not explain to the patient such teachings that would cause their mind to dwell elsewhere. Tell them that they will be freed from the fear of illness, and that they will have a long, stable, and happy life. You should also encourage them by saying that as long as they practice the Dharma, they will accumulate a great deal of merit. Do not praise death to the patient. Do not let them fixate on death. Do not attend to the sick with an unloving mind.

Nor should it be for the sake of gaining profit. Attend to the sick with sacred respect. Do not beat them. Do not force them to do anything. Do not cause them to change. Do not frighten them. Endure anger by abiding in all entanglements. Do not let it be like drawing a line on a stone, but rather like drawing a line on water. Do not regret intentionally. Do not tickle for the sake of laughter. If a patient says, "If you kill my enemies or order others to kill them, then I will recover from my illness and live," do not say such words in any way. The patient should not say, "Will you kill me or order others to kill me?" which is blameworthy by nature. Nor should you order others to kill. The patient should not take life. If there is a fetus in the corpse of the dead, it should be cut open, and after examining for signs of life, it should be cremated. One should keep a mind of loving-kindness close to all sentient beings. Do not be indifferent to these sentient beings who are impaired, bound, defeated, or punished. Therefore, for the sake of the various forms of killing, one should protect life by all means, even if faced with death. If one transgresses what has been said, all of this will become a transgression. Just as one protects one's own life, so should one protect the lives of others. Because

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དམྱལ་བར་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་བའི་གཞིའི་མདོ་ལས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་དང་པོའོ།། །།མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐུ་སེམས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་གི་རྫས་མི་ལེན་ཅིང་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་མི་ལེན་ལ། རྐུ་སེམས་ཀྱིས་གནས་
ནས་གཞན་དུ་བསྐྱོད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་རྫས་དགོས་པ་ཡིན་ལ། ཡིད་གཅུགས་པ་ཡིན་ན། ཡིད་གཅུགས་པ་དང་འབྲེལ་པས་བླང་བར་བྱའི། རྐུ་བའི་བློས་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བའམ་རིན་དུ་གྱུར་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྙམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་དང་འདྲ་པ་བགྲངས་ལ་རིན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་མང་པོ་རུང་མོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ནས་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་བླང་བར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། གང་ཁོ་ནར་གནས་པ་དེ་ཁོ་ནར་བླང་པར་བྱའོ། །རྐུ་སེམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཏིལ་གྱི་ཕུབ་མ་ཡང་བླང་བར་མི་བྱའོ། །གཏམས་པ་དབྲོག་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་གཏམས་ཏེ་བཞག་པ་ལས་ང་ཤི་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ན་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་མ་དང་ཕ་དང་བུ་དང་ཉེ་དུ་དང་བཤེས་རྣམས་ལ་བྱིན་ཅིག་ཟེར་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ཅིག་ཟེར་ན་དབུལ་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་སྨྲས་བར་ཤི་བར་གྱུར་ན་ཉམས་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་དང་ཕ་དང་བུ་དང་ཉེ་དུ་ལ་སོགས་པ་སློང་དུ་འོངས་ནས་ཆེ་གེ་མོས་ཁྱོད་ལ་འདི་དང་འདི་བཞག་པ་ལ་ཁོ་བོ་ནི་དེའི་ཉེ་དུ་ཡིན་བས་དེ་ཁོ་བོ་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ན། གལ་ཏེ་ཉེ་དུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱུར་ན་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ནི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་དུས་བྱེད་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པས་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་སློང་དུ་འོང་བ་མེད་ན། དེའི་ཆེད་དུ་ཤི་བའི་བསོད་ནམས་བྱའོ། །དགེ་སློང་ངམ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ་ཤི་བར་གྱུར་ན་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་གིས་ཅུང་ཟད་བཅོལ་ཏེ་བཞག་པར་གྱུར་ལ། དེ་དུས་གཞན་དུ་ནི་གཞན་འགའ་ཞིག་ལེན་དུ་བཏང་ན་དེ་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ནི་སྤྱིན་པར་མི་བྱ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འ

【汉语翻译】
杀生，是梵行者所应完全舍弃的，并且也会堕入地狱。在一切时处，都要以一切方法保持正念。沙弥学处经中，名为“舍弃杀生”的第一条学处。

名为“舍弃不与取”是指：不以盗心取僧众或个人的财物，也不通过他人取，不以盗心将财物从一处移至另一处。如果需要财物，并且已经同意，则应在同意的情况下取用。虽然不是以盗心，但应以“给予与之相同或等值的物品”这样的心态取用，并计算与之相同的物品，给予相应的价值。寺庙众多是可以的，但不应取走所有找到的东西，而应只取属于特定位置的东西。不应以盗心取走他人的芝麻壳。不应抢夺已封存之物。如果某位居士封存某物并说“我死后这归你”，那么享用者没有过失。如果说“给予母亲、父亲、儿子、亲戚和朋友”，则应给予。如果说“供养僧众”，则应供养。如果未作任何说明就去世，则没有过失。如果母亲、父亲、儿子和亲戚等前来索要，说“某某人留给你这个，我是他的亲戚，请给我”，如果确定是亲戚，则应在当事人的面前给予。因为在家众是有牵挂而去世的，而出家众是无牵挂的。如果没有人前来索要，则应为死者做功德。比丘或沙弥临终时所留下的财物，应供养僧众。如果有人寄放了少量物品，并在之后派其他人来取，则应给予此人。但不应立即给予，而是应该……

【英语翻译】
Killing is something that those who practice like Brahma should completely abandon, and it will also lead to falling into hell. In all circumstances, one should maintain mindfulness through all means. From the Sutra of the Basis of Training for a Novice Monk, the first precept is called "Abandoning Killing."

What is called "Abandoning Taking What is Not Given" is: not taking the property of the Sangha or an individual with a stealing mind, nor taking it through others, nor moving property from one place to another with a stealing mind. If property is needed and there is consent, it should be taken with consent. Although not with a stealing mind, it should be taken with the intention of "giving something similar or of equal value," and the same items should be counted and the value given accordingly. Many monasteries are acceptable, but one should not take everything that is found, but only what belongs to that particular place. One should not take another's sesame husk with a stealing mind. One should not seize what has been sealed. If a certain householder seals something and says, "If I die, this is yours," then there is no fault for the one who enjoys it. If he says, "Give it to my mother, father, son, relatives, and friends," then it should be given. If he says, "Offer it to the Sangha," then it should be offered. If he dies without saying anything, there is no fault. If the mother, father, son, and relatives, etc., come to ask for it, saying, "So-and-so left this for you, and I am his relative, please give it to me," if it is determined that he is a relative, it should be given in the presence of the person. Because householders die with attachments, while renunciants are without attachments. If no one comes to ask for it, then merit should be made for the deceased. If a Bhikshu or a novice monk dies leaving behind property, it should be offered to the Sangha. If someone has deposited a small amount of goods and later sends someone else to take them, then it should be given to this person. But it should not be given immediately, but rather...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དི་སྐད་དུ་དང་རྟགས་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང། གལ་ཏེ་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་ན་དང་རྟགས་འདྲ་བར་གྱུར་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ངས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའི་དང་རྟགས་བྱིན་པ་དེས་ཁྱོད་ལ་གཏད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕོ་ཉའི་ཐད་དུ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཏད་པར་བྱ་བའམ་
ཡིད་ཆེས་པའི་ལག་ཏུ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲོགས་པོ་མི་བྱ་ཞིང་ལམ་བསྟན་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །རྐུན་མ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །རྔོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རི་དགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱབས་ཀྱི་དོན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྲོས་ནས་འོངས་པ་ཡིན་ན་དེ་དག་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཤི་ན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བུ་ལོན་བླངས་ནས་དུས་ལས་འདས་པར་གྱུར་ན་བགོ་བར་བྱས་ལ། ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་ལན་དེ་དག་པར་བྱའོ། །ནད་པ་འཆི་འདོད་བས་ནད་གཡོག་ལ་འདི་སྐད་དུང་ཤིན་ངའི་གོས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་བླང་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་གཞན་ནམ་དགེ་འདུན་གྱི་ཡིན་ཟེར་ན་བླང་བར་མི་བྱའོ། །གྲུར་ཞུགས་པ་ན་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་གོ་བར་བྱ་སྟེ་གཏོང་བ་ན་ངས་བཏང་གི་བཟུང་ངམ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། གལ་ཏེ་ལྷུང་ན་རིན་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །མ་སྨྲས་པར་ལྷུང་ན་རིན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གོས་ལ་སོགས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་རྙེད་པར་གྱུར་ན། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་འོངས་ནས་འཕགས་པ་ངའི་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་སྟོར་བ་དེ་ཁྱེད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་བླངས་ན་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན་བླངས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དན་རྟགས་ཅི་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དང་རྟགས་དང་བཅས་པར་རྗོད་པར་བྱེད་ན་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྨེད་དུ་འོངས་པ་མེད་ན་རང་གིས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཞན་ལ་སྙད་བརྟགས་པར་སྨྲ་བས་ཕ་རོལ་པོ་གཞན་གྱི་ནོང་དབྲོག་པར་མི་བྱའོ། །མ་བྱིན་ལེན་པ་ལ་གཞན་དག་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །སྤྲོ་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །ནད་པས་ནི་བྱིན་པ་ལ་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བླང་བར་མི་བྱའོ། །གཅིག་ཡིན་ཡང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནར་བསྲུང་བ་དེ་ལྟར་ག

【汉语翻译】
應當這樣說：「拿憑證來！」如果拿來了，而且憑證相符，就應當給予。或者某人說：「我給了某某這樣的憑證，他會交給你」，如果那人這樣說，就應當給予。或者對於使者不認識的情況，應當自己交付，或者委託給可信賴的人。不應當與盜賊結為朋友，也不應當指路。不應當與他們同行。不應當持有盜賊需要的東西。如果獵人等為了尋求庇護，帶著鹿等逃到寺廟，就應當保護他們。如果死了，就應當施捨給他們。如果借了債，過了期限，就應當分攤，用器具等償還債務。如果病人臨終前對看護說：「我的衣服等任何東西都是你的」，就應當接受。但是，如果說是別人的或僧團的，就不應當接受。上船時，應當告知缽等物品，放下的時候說：「我放下了，你拿好了嗎？」如果掉下去了，就不應當賠償。沒有說就掉下去了，就應當賠償。如果在寺廟裡撿到衣服等物品，如果有人來說：「聖者，我丟失了這樣的東西，如果你撿到了，就請給我」，雖然撿到了，也應當問：「有什麼憑證嗎？」如果能說出憑證，就應當在眾人面前給予。如果一點線索都沒有，就不應當自己享用，而應當供養給僧團。以捏造的罪名誣陷他人，不應當奪取他人的財物。不應當讓其他人認為拿取不予之物是正確的。也不應當高興。病人不應當以偷盜的心來接受布施。也不應當通過其他方式索取。即使只有一件，拿取不予之物也有多種方式，因此，即使面臨生命危險，也不應當拿取不予之物。就像保護自己的睡眠一樣。

【英语翻译】
It should be said, "Bring the token!" If it is brought and the token matches, it should be given. Or if someone says, "I gave so-and-so such a token, and he will give it to you," if that person says so, it should be given. Or if the messenger is not known, it should be given by oneself, or entrusted to a trustworthy person. One should not befriend thieves, nor should one show them the way. One should not go with them. One should not carry things needed by thieves. If hunters and others, seeking refuge, flee to the monastery with deer and other animals, they should be protected. If they die, it should be given to them. If a debt is taken and the time has passed, it should be divided, and the debt should be repaid with utensils and other things. If a sick person, about to die, says to the nurse, "Whatever of my clothes and other things is yours," it should be accepted. However, if it is said to be someone else's or the Sangha's, it should not be accepted. When boarding a boat, one should be aware of the alms bowl and other items, and when letting go, say, "I have let go, have you taken it?" If it falls, no compensation should be given. If it falls without saying anything, compensation should be given. If clothes and other items are found fallen in the monastery, if someone comes and says, "Venerable, I have lost such and such a thing, if you have picked it up, please give it to me," although it has been picked up, one should ask, "What is the token?" If the token can be stated, it should be given in the presence of the assembly. If there is not even a little clue, it should not be enjoyed by oneself, but should be offered to the Sangha. By speaking with fabricated accusations against others, one should not take away the property of others. One should not let others think that taking what is not given is correct. Nor should one be pleased. A sick person should not accept offerings with a thieving mind. Nor should one take it through other means. Even if it is only one thing, there are many ways of taking what is not given, therefore, even if one's life is at stake, one should not take what is not given. Just as one protects one's own sleep.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་གྱི་ཡང་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་
ཕྱིར་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྲུང་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞིའི་མདོ་ལས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་པའོ།། །། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཟག་བྱེད་དང་བཤང་བ་དང་ཁའི་ལམ་རྣམས་སུ་རང་གི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བཅུག་ནས་རེག་པ་བདག་གིར་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་དང༌། མི་དང༌། དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ། །ཚོར་བ་དང༌། རང་བཞིན་ཉམས་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། མི་འདོད་པ་ལས་གལ་ཏེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ན་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་ཚུལ་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་ལ་རེག་པས་ཉལ་བར་མི་བྱ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སོ་སོར་ཐ་དད་པར་བྱའོ། །གནས་མ་རྙེད་ན་གོས་ཀྱིས་ལུས་སོ་སོར་དཀྲིས་ལ་མལ་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ཁྱིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ནུབ་གསུམ་པ་ལ་ཉལ་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །སྣང་བ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བསམས་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དུ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་ལའམ་དེ་ལའམ་ཐབས་གང་གིས་སམ། ངེས་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྩལ་ཏེ་ཁུ་བ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་དག་མཐོང་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་ན་མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ལ་འཁྲིག་པ་བསླང་བར་མི་བྱའོ། །འཁྲིག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །འཁྲིག་པའི་གཏམ་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་དབེན་པར་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བུད་མེད་ལ་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་འགའ་ཞིག་ཏུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དེར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེར་འདུག་པར་མི་བྱ་ཞིང་བལྟ་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་ལ་རེག་པར་མི་བྱའོ། །ཆུ་ལ་ལྷུང་བ་ཉེ་བར་བྱུང་ཤིག་ཅེས་འོ་དོད་འབོད་པར་བྱེད་པ་ལ། འགའ་ཞིག་ཀྱང་གནས་པ་མེད་ན་མ་དང་བུ་མོ་དང་སྲིང་མོའི་འདུ་ཤེས་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་གདོན་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་སྨྲ་
བར་བྱའོ། །གཅིག་པུ་བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ།

【汉语翻译】
再说，因为不予而取，会被与梵天平等行的人们所舍弃，也会堕入地狱。因此，不予而取要以各种方式、从各个方面守护，并且在任何时候都要保持正念。在《沙弥学处经》中，不予而取的戒条是第二条。

不净行戒，即不以自己的性器官进入女性的排泄处、粪便处和口中进行触摸。同样，对于男性、人妖、人和属于畜生道的众生也是如此。在感觉、本性丧失的状态下，以及不情愿的情况下，如果行不净行，则不应占有。不得与在家众、比丘和其他沙弥身体接触而同睡，但应各自分开。如果找不到地方，可以用衣服将身体各自包裹起来，睡在同一张床上。不得与外道和在家众一起在黄昏时睡觉，在光明中也不行。不得故意遗精，在梦中则无罪。无论在何处、对何人、以何种方式，都不得以抓住性器官为前提而强行遗精。看到女性后，如果生起贪欲之心，应修不净观。不得挑逗女性，也不得展示性行为的原因，不得谈论性方面的话题，不得与女性在隐蔽的地方一起待到日落，不得反复观看女性。如果有人在某处行不净行，不得前往，不得在那里停留，也不得观看。不得触摸女性。如果有人呼救说快要掉进水里了，如果没有其他人在场，应以母亲、女儿和姐妹的观念去救助。应以不执著的心对女性说法，不得单独对女性说法。

【英语翻译】
Furthermore, because taking what is not given will be abandoned by those who practice equally with Brahma, and will also lead to falling into hell. Therefore, taking what is not given should be guarded in every way and from every aspect, and one should always be mindful. In the Sutra of the Basis of Training for a Novice Monk, the precept of abstaining from taking what is not given is the second precept.

The precept of abstaining from impure conduct means not to possess the touch by inserting one's own sexual organ into the female's excretory passage, the anus, and the mouth. Similarly, it applies to males, hermaphrodites, humans, and those belonging to the animal realm. If one engages in impure conduct due to sensation, a state of impaired nature, or unwillingness, one should not possess it. One should not sleep touching bodies with householders, monks, or other novices, but should keep separate. If a place is not found, one should wrap the body separately with clothes and sleep in the same bed. One should not sleep with non-Buddhists and householders at the third twilight, nor in the light. One should not intentionally ejaculate semen. There is no fault in dreams. In whatever place, to whomever, or by whatever means, one should not force ejaculation by first grasping the sexual organ. If one sees women and develops a mind of desire, one should meditate on ugliness. One should not arouse women sexually, nor should one show the reasons for sexual activity, nor should one talk about sexual matters. One should not sit with women in a secluded place until sunset, nor should one repeatedly look at women. If someone is engaging in impure conduct somewhere, one should not go there, nor should one stay there, nor should one watch. One should not touch women. If someone is calling for help, saying they are about to fall into the water, and if no one else is present, one should rescue them with the perception of mother, daughter, and sister. One should speak Dharma to women with a mind free from attachment. One should not teach Dharma to women alone.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ལམ་དུ་འགྲོ་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཡོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བུད་མེད་རྣམས་མཐོང་ན་ལོའི་ཚད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཤེས་ནས་མ་དང་བུ་མོ་དང་སྲིང་མོའི་འདུ་ཤེས་སུ་བྱའོ། །བུད་མེད་གནས་ཁང་དུ་འཇུག་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྨན་ལ་སོགས་པ་དང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེར་ཡང་གཅིག་པུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །སྣོད་མེད་ན་ཕ་མ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་དག་འུ་བུ་ཅག་ལྷན་ཅིག་བཟའོ་ཞེས་ཟེར་ན་བདག་ཉིད་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བུད་མེད་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་རིགས་པས་མགྲོན་དུ་གཉེར་ན་ལྷག་པར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་གལ་ཏེ་མདུན་དུ་བུད་མེད་སླུ་ཞིང། བུད་མེད་གཡོ་བྱེད་ཅིང༌། བུད་མེད་སྒྱུ་བྱེད་པ་ལ་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །ལམ་དུ་འགྲོ་བས་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་རེག་པས་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཏམ་མི་བྱའོ། །གང་དུ་བུད་མེད་ཁྲུས་བྱེད་པ་དེས་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་གཅེར་བུ་ཡོད་པ་དེར་འདུག་པར་མི་བྱ་ཞིང་བལྟ་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །རང་གོས་མེད་པས་ཀྱང་བུད་མེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་འཁྲིག་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །གཞན་ལ་འཁྲིག་པའི་ཕྱིར་རིན་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་གར་དང༌། གླུ་དང་རོལ་མོ་དང༌། གོས་རྣམས་དང༌། རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་ཉན་པས་རོ་མྱང་བར་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཐད་ལས་དྲིལ་ཕྱིས་དང༌། ཁྲུས་དང༌། བསྐུ་མཉེ་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །ཨེ་མ་བདག་ཚུལ་ཁྲིམས་སམ། བརྟུལ་ཞུགས་སམ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་འདིས་ལྷ་ཉིད་དམ། གཞན་གང་ཡང་རུང་སྙོམ་དུ་སྨོན་པས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་དགོད་པ་དང་རྩབ་ཧྲལ་དང་རྩེད་མོ་མི་བྱའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ལྟ་བ་དང་དགའ་བར་མི་བྱ་ཞིང་སྤྲོ་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །གང་ཡང་གཞོན་ནུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་འཁྲིག་པའི་
ཆོས་བསྟེན་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ནད་པ་འདི་སྐད་དུ་གང་བདག་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ཅིང་བདག་ལ་བུད་མེད་ཁྱེ

【汉语翻译】
不应与妇女同屋而眠。不应同坐一席。也不应一同赶路。如果（有）男子在，则没有过错。见到妇女，应了解其年龄大小，并依此生起母亲、女儿和姐妹的想念。不应允许妇女进入住所。如果（为了）医药等或行善事，则没有过错。即使那样，也不应单独相处。不应与妇女一同进食。如果没有器皿，则应与父母等一同在僻静处进食。或者，如果他们说“我们一起吃吧”，那么自己应在僻静处进食。如果妇女以不适当的方式邀请做客，则不应久留。不应观看妇女在面前卖弄风情、献媚或表演幻术。在路上行走时，不应与妇女接触而行。不应谈论妇女之事。不应去妇女沐浴之处。不应在有裸体妇女的地方停留，也不应观看。即使自己没有穿衣服，也不应在妇女面前停留。不应观看妇女的肢体。不应让妇女进行性行为。不应为了与他人性交而给予报酬。不应以听妇女的舞蹈、歌唱、音乐、衣物和装饰品的声音来品尝滋味。不应占有妇女用过的揩布、沐浴物和按摩物。唉玛，我依靠戒律、苦行或苦行的梵行，以此希求成为天神或其他任何存在，不应以贪求之心行梵行。不应与妇女一同欢笑、粗俗玩笑或嬉戏。不应观看、喜爱或乐于他人行非梵行。任何年轻男子，如果具有依靠性行为来行非梵行的能力，也应按照先前所说的方式完全舍弃。如果病人这样说：‘我与妇女一同行非梵行，依靠性行为，并且我需要妇女’

【英语翻译】
One should not sleep in the same house with a woman. One should not sit on the same mat. One should not walk on the same path. If there is a man present, there is no fault. When seeing women, one should understand their age and accordingly generate the perception of mother, daughter, or sister. One should not grant permission for women to enter the dwelling. If it is for medicine or to do virtuous deeds, there is no fault. Even then, one should not stay alone. One should not eat together with a woman. If there are no utensils, one should eat with one's parents in a secluded place. Or, if they say, "Let's eat together," then one should eat in a secluded place. If a woman invites one as a guest in an inappropriate manner, one should not stay long. One should not watch a woman flirting, being seductive, or performing illusions in front of one. When walking on the road, one should not walk touching a woman. One should not talk about women. One should not go to the place where women are bathing. One should not stay or look where there are naked women. Even if one is not wearing clothes, one should not stay in front of a woman. One should not look at the limbs of a woman. One should not allow a woman to engage in sexual intercourse. One should not give payment for others to engage in sexual intercourse. One should not savor the taste by listening to the sounds of women's dances, songs, music, clothes, and ornaments. One should not possess the wiping cloths, bathing items, and massage items used by women. Alas, I rely on discipline, asceticism, or the pure conduct of asceticism, and with this, I aspire to become a god or any other being; one should not practice pure conduct with a greedy mind. One should not laugh, engage in vulgar jokes, or play with women. One should not watch, enjoy, or delight in others engaging in non-pure conduct. Any young man who has the ability to engage in non-pure conduct by relying on sexual intercourse should also completely abandon it in the manner previously described. If a sick person says, 'I engage in non-pure conduct with women, relying on sexual intercourse, and I need a woman.'

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ་འོང་བ་དེ་ལྟན་བདག་འཚོའོ་ཞེས་སྨྲ་ན་རྐྱེན་དེས་མི་འཚོ་ན་ཡང་འདི་ལ་ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ནད་པས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མི་བྱའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱེད་བ་ལ་ལྟ་བ་ཐག་རིང་པོར་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འབར་བའི་མེའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་ཆངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤོང་བ་དང༌། དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞིའི་མདོ་ལས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་གསུམ་པའོ།། །།བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཆོས་བླ་མ་མེད་པ་ལ་མེད་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་མི་སྨྲ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཐོང་ངོ༌། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་མཐོང་ངོ༌། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་སོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་གི་སྒྲ་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་བདག་གིས་ཐོས་པ་མི་སྨྲ་བའོ། །སྟན་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པས་རྙེད་ལ། བདག་གིས་ཀྱང་དེ་རྙེད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་སྟེ་བདག་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་སོ། །ཁྱིམ་འདི་གང་གིས་ཡིན་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པས་བདག་མཐོང་ནས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བདག་གི་ཕྱིར་རམ་ཟང་ཟིང་གི་ཕྱིར་ཡང་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་བརྗོད་
པར་མི་བྱའོ། །བདག་གི་ལུས་སམ་ངག་གིས་སྡིག་པའི་ལས་ཅུང་ཟད་བྱས་པ་དེ་ལ་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས་སམ་ཞེས་འདྲི་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཉེ་དུ་དང་གྲོགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། གཞན་དང་གཞན་གྱི་ལུས་དང་ངག་གིས་སྡིག་པའི་ལས་ཅུང་ཟད་བྱས་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའམ། གཞན་གྱི་འཁོར་དུ་གཏོགས་

【汉语翻译】
如果有人说：‘给我食物，我就活下去。’如果因为这个原因无法活下去，也不应该普遍地布施给他。病人不应该行不净行。应该远远地避开观看行不净行。就像应该完全抛弃被燃烧的火焰之链所覆盖的地方一样，也应该完全抛弃女人。像这样等等，不净行的种类有很多，因此，在任何情况下，都要用一切方法守护不净行，即使面临生命危险。因为行不净行的人，会被梵行者们所抛弃，并且也会堕入地狱。在《比丘学处经》中，第三条学处是关于舍弃不净行。舍弃妄语，就是对于自己没有的人的无上之法，不要说自己有。例如，不要说自己看见了天神等等。不要说天神等等也看见了我。不要说听见了天神等等的声音。不要说天神等等也听见了我的声音等等。同样，不要说自己听见了禅定、无量、无色、果、神通、无想等等无漏之法。不要说粗糙的垫子等等是阿罗汉所得到的，我也得到了，别人没有得到。不要说自己已经证得了阿罗汉，自己已经从殊胜的证悟中退失了。不要说这个房子是谁的，已经远离了贪欲，我也是这样。不要说阿罗汉看见我之后，使我成熟等等的话。为了自己或者为了财物，也不要明知故犯地说妄语。如果自己的身体或语言稍微做了一点恶业，如果堪布等等问你：‘你做了这个和这个吗？’那么就应该如实地回答。如果亲戚和朋友等等，或者其他人用身体和语言稍微做了一点恶业，如果涉及到国王的宫廷或者其他人的眷属

【英语翻译】
If someone says, 'Give me food, and I will live,' even if they cannot live for that reason, one should not universally give to them. A sick person should not engage in impure conduct. One should completely avoid looking at those who engage in impure conduct from afar. Just as one should completely abandon a place covered by a chain of burning flames, so too should one completely abandon women. Like this and so on, there are many kinds of impure conduct, therefore, in all circumstances, one should protect against impure conduct by all means, even if it means risking one's life. Because those who engage in impure conduct are abandoned by those who practice pure conduct, and they also fall into hell. In the Sutra on the Basis of Training for a Monk, the third basis of training is called abandoning impure conduct. Abandoning false speech means not saying that one possesses the supreme Dharma of humans that one does not possess. For example, do not say that you have seen gods, etc. Do not say that gods, etc., have also seen me. Do not say that you have heard the sounds of gods, etc. Do not say that gods, etc., have also heard my voice, etc. Similarly, do not say that you have heard the undefiled Dharmas such as meditation, immeasurables, formlessness, fruits, superknowledges, and non-perception. Do not say that a coarse mat, etc., is obtained by an Arhat, and I have also obtained it, but others have not. Do not say that you have attained Arhatship and have fallen away from the special attainment. Do not say that this house belongs to someone who is free from desire, and I am also like that. Do not utter words such as, 'The Arhat saw me and made me ripen.' One should not knowingly speak falsely for one's own sake or for the sake of material possessions. If one's body or speech has committed a slight sinful act, and if the preceptor, etc., asks, 'Did you do this and this?' then one should answer truthfully as it happened. If relatives and friends, etc., or others have committed a slight sinful act with their body and speech, if it involves the royal court or the retinue of others.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དབང་པོ་ལ་འཕགས་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱས་ཞེས་འདྲི་བར་གྱུར་ན། དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཉེ་བར་གནོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་བདག་ཆེ་བཞི་བྱེད་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་བྱེད་ཅེས་ཟེར་ན་དམ་ཚིག་ལ་བཀོད་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཆེ་བཞི་དབྱེ་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་མི་སྨྲ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བཞད་གད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པའི་ཚིག་ལ་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྤྲོ་བར་མི་བྱ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཡོ་སྒྱུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་གང་ཁོ་ན་དྲིས་པ་དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་གསད་པར་བྱ་བ་བྲོས་པ་མཐོང་ན་དེ་ལ་གསོད་པར་བྱེད་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུ་བྲོས་པ་མཐོང་ངམ་ཞེས་འདྲི་ན། དེ་ལ་གཞན་དང་གཞན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ན་གལ་ཏེ་འཕགས་པས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་རྗོད་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ན་རེ་ཞིག་སེན་མོ་མཐོང་ངོ་རེ་ཞིག་ནམ་མཁའ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འཕགས་པས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་རྗོད་ཅིག །གཞན་དྲིས་པ་ན་གཞན་ལུང་བསྟན་པས་ཅི་བྱ་ཞེས་ཟེར་ན། ཕྱོགས་བཞིར་བལྟས་ཏེ་འདི་སྐད་དུ་དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་མ་མཐོང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་གནོད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་རྣམས་ཅུང་ཟད་སྨྲ་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་རྣམས་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་པོ་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། དེའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་
བ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ནི་དོར་བར་བྱའོ། །ཚིག་རྩུབ་པོ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཆེ་གེ་མོའི་རིགས་ནི་རིགས་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྫ་མཁན་དང༌། མགར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱང་ངོ༌། །ཕྲ་མ་མི་བྱའོ། །ནད་པས་བརྫུན་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་ལ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ

【汉语翻译】
如果天神之王问圣者做了什么，就对他说，如果不对他造成丝毫损害，我就做四种伟大的事情，否则就不是了。如果他说不做，如果立誓，就要区分如誓言般成就的四种伟大。然而，如果不说，即使危及生命，也不要说。即使为了玩笑，也不要明知故犯地说谎。对于导师、堪布和行为与梵天相同的人所问的话，虽然不应该转移到其他方面，但不应该虚伪，应该只说被问到的内容。如果看到应该被杀死的人逃跑，杀人者问你是否看到这样的人逃跑了，就应该转移到其他方面。这样做之后，如果圣者说请说出应该说的话，就说一会儿看到指甲，一会儿看到天空。即使这样做了，圣者还是说请说出应该说的话！如果问其他的事情，用其他的预言做什么呢？就向四个方向看，然后说：实际上没有看到众生。为了完全保护近处的损害，应该转移到其他方面。导师和堪布稍微说一些话，就应该说与佛法相符的话，因为如来、阿罗汉、导师、堪布、僧团、僧团的长老、国王和他们的眷属的话，是不应该舍弃的。获得了转变的导师和堪布应该舍弃。不要说粗暴的话。不要说人的过失。不要说某某的种姓是这种姓，同样，陶工和铁匠等的种姓也是如此。不要挑拨离间。病人不要说谎。不要让别人相信谎言，也不要引起快乐。像这样等等，说谎的方式有很多种，因此，即使危及生命，也不要明知故犯地说谎。说谎

【英语翻译】
If the king of the gods asks what the noble one has done, one should say to him, 'If I do not cause even the slightest harm to him, then I do four great things; otherwise, I do not.' If he says, 'Do not do it,' if one has taken a vow, one should distinguish the four great things that have been accomplished as the vow. However, if one does not speak, one should not speak even if one's life is at stake. Even for the sake of laughter, one should not knowingly speak falsely. To the words asked by teachers, abbots, and those who behave like Brahma, one should not divert to other things, but without being deceitful, one should only speak what is asked. If one sees someone who is to be killed running away, and the killer asks, 'Have you seen someone like this running away?' one should divert to other things. Having done so, if the noble one says, 'Tell me what should be said,' one should say, 'For a moment I saw a fingernail, for a moment I saw the sky.' Even having done so, the noble one still says, 'Tell me what should be said!' If one asks about other things, what is the use of prophesying about other things? One should look in the four directions and say, 'In truth, I have not seen any sentient beings.' In order to completely protect against nearby harm, one should divert to other things. If teachers and abbots say a few words, one should speak words that are in accordance with the Dharma, because the words of the Tathagata, the Arhat, the teacher, the abbot, the Sangha, the elders of the Sangha, the king, and their retinue should not be abandoned. Teachers and abbots who have attained transformation should be abandoned. One should not speak harsh words. One should not speak of people's faults. One should not say that so-and-so's lineage is this lineage, and similarly, the lineages of potters, blacksmiths, and so on. One should not slander. A sick person should not lie. One should not make others believe in lies, nor should one create joy. Like this and so on, there are many ways of lying, therefore, even if one's life is at stake, one should not knowingly speak falsely. Lying

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པའི་གཞི་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་འདི་རྣམས་ནད་པས་ཀྱང་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞིའི་མདོ་ལས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་བཞི་པའོ།། །།འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཁུ་བ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་ཐ་ན་རྩྭའི་མཆོག་མས་ཀྱང་བཏུང་བར་མི་བྱེད་པའོ། །འབྲུའི་ཆང་ནི་ཟས་ཀྱི་བཏུང་བའོ། །བཅོས་པའི་ཆང་ནི་མེ་ཏོག་དང་སྔོན་བུའི་བཏུང་བའོ། །མྱོས་པར་འགྱུར་བ་ན་འབྲས་བུའི་བཏུང་བའོ། །མྱོས་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཀོ་ཊ་བ་ཡང་ངོ༌།། མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་བཏུང་བ་ལ་མྱོས་པར་འགྱུར་བར་འདུ་ཤེས་པའམ། ཡིད་གཉིས་ཟ་བའམ་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་མྱོས་པར་འགྱུར་བར་འདུ་ཤེས་པར་བཏུང་བར་མི་བྱའོ། །ཚིགས་མ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བསྐོལ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། དེ་ཡང་གལ་ཏེ་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་རོ་དང་དྲི་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞིང་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ལ་འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་གི་ཁུ་བ་མི་སྦྱིན་ཞིང་སྦྱིན་དུ་ཡང་མི་གཞུག་གོ །འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་གི་རིན་མི་སྦྱིན་ཞིང་སྦྱིན་དུ་ཡང་མི་གཞུག་གོ །
ནད་པས་འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་བཏུང་བ་བཏུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐོལ་བའི་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཚ་བ་ལྟ་བུ་བཏུང་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། བཤང་བའི་བུམ་པ་དང༌། གཅི་བའི་བུམ་པ་དང༌། ཆང་གི་བུམ་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་མ་ཐག་པའི་བུམ་པ་གཉིས་པོ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆང་གི་བུམ་པ་ཡང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་སློང་དག་ང་ལ་སྟོན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་ཐ་ན་རྩྭའི་མཆོག་མས་ཀྱང་མི་སྦྱིན་ཞིང་མི་བཏུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་བཏུང་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་མི་གཞུག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་བཏུང་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་

【汉语翻译】
应当以一切方式，用一切方法守护（戒律），因为说妄语会被梵行者舍弃，并且会堕入地狱。这四条学处，是具有自性的罪过，即使面临生命危险，病人也不应违犯。在《别解脱经》中，第四条学处是舍弃妄语。

舍弃谷酒和调制酒等令人陶醉的饮品，是指谷酒和调制酒，即使是草尖上的酒也不应饮用。谷酒是食物酿造的酒。调制酒是用花和块茎调制的酒。令人陶醉的是水果酿造的酒。任何令人陶醉的水果都不应食用，比如柯达巴果。对于令人陶醉的饮品，如果认为是令人陶醉的，或者犹豫不决，或者认为不是令人陶醉的而饮用，都是不应许的。酒糟也不应食用。煮过的酒没有罪过，如果它没有令人陶醉的味道和气味，即使有令人陶醉的颜色也没有罪过。不应将谷酒和调制酒的汁液给予他人，也不应劝他人给予。不应给予谷酒和调制酒的价钱，也不应劝他人给予。

病人不应饮用谷酒和调制酒等令人陶醉的饮品，因为这也是一种违犯。应该饮用像煮过的汁液或热饮之类的东西。瓶子有三种：粪便瓶、小便瓶和酒瓶。正如刚才所说的两种瓶子应该完全丢弃一样，酒瓶也应如此。世尊也说：比丘们，凡是说我为导师的人，不应给予或饮用令人陶醉的饮品，即使是草尖上的酒也不行。不应让别人正确地拿取谷酒和调制酒等令人陶醉的饮品。诸如此类的各种令人陶醉的饮品。

【英语翻译】
One should protect (the precepts) in every way and by all means, because lying will be abandoned by those who practice like Brahma, and because one will fall into hell. These four objects of training are inherently faulty, so even if life is at stake, a sick person should not violate them. In the Sutra of the Objects of Training for a Novice Monk, the fourth object of training is abandoning lying.

Abandoning intoxicating drinks such as grain alcohol and prepared alcohol means that one should not drink grain alcohol and prepared alcohol, not even a drop on a blade of grass. Grain alcohol is a drink made from food. Prepared alcohol is a drink made from flowers and tubers. Intoxicating is a drink made from fruit. Any intoxicating fruit should not be eaten, such as the Kotaba fruit. One should not drink an intoxicating drink if one thinks it is intoxicating, or if one is in doubt, or if one thinks it is not intoxicating. One should not eat the dregs. There is no fault in boiled alcohol, if it is free from intoxicating taste and smell, and there is no fault even if it has an intoxicating color. One should not give the juice of grain alcohol and prepared alcohol to others, nor should one encourage others to give it. One should not give the price of grain alcohol and prepared alcohol, nor should one encourage others to give it.

A sick person should not drink intoxicating drinks such as grain alcohol and prepared alcohol, because this is also a transgression. One should drink something like boiled juice or a hot drink. There are three kinds of bottles: a bottle for feces, a bottle for urine, and a bottle for alcohol. Just as the two bottles mentioned above should be completely discarded, so should the bottle for alcohol. The Blessed One also said: Monks, those who say that I am their teacher should not give or drink intoxicating drinks, not even a drop on a blade of grass. One should not allow others to properly take intoxicating drinks such as grain alcohol and prepared alcohol. Various kinds of intoxicating drinks such as these.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་འཐུངས་པ་ལ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞིའི་མདོ་ལས་འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་གི་བཏུང་བ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་པའོ།། །།གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་མི་བྱ་ཞིང་གཞན་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་ཡང་མི་བྱ་བའོ། །མཆོད་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་ལ་དབྱངས་ཀྱིས་འདོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་རང་བཞིན་མངོན་པར་མི་ཤེས་ན་དབེན་པར་ཞུགས་ཏེ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གར་མཁན་ལ་སོགས་པ་གར་བྱེད་པ་ལ་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །གང་དུ་གར་བྱེད་པ་དང༌། གླུ་ལེན་པ་དེར་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། མཆོང་བ་དང༌། རྒྱུག་པ་དང༌། རྩེད་མོ་མི་བྱའོ། །ཆུ་ལ་རྩེད་མོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞིའི་མདོ་ལས་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་དྲུག་པའོ།། །།ཕྲེང་བ་དང་སྤོས་ཉུག་པ་དང་རྒྱན་དང་ཁ་དོག་འཆང་བ་དང་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་དང༌།
མེ་ཏོག་སིལ་མ་དག་བདག་གི་ལུས་ལ་མི་འདོགས་པ་དང༌། རང་ལ་དྲིའི་ཆུས་ཁྲུས་མི་བྱེད་པ་དང༌། དགའ་བའི་ཕྱིར་གདུ་བུ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་རྒྱན་མི་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་རྫས་ཀྱིས་ཉུག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་ཅིང༌། ལུས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་རྫས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འབྱུག་པར་མི་བྱེད་པའོ། །ཆོས་གོས་ལ་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དྲི་མི་ཞིམ་པ་ཡིན་ན་དྲི་ང་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་ལ་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པ་དེ་ཉིད་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་ཉུག་པ་དང༌། རྒྱན་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དྲི་མ་ཞིམ་པོའི་རྫས་ཀྱིས་ཉུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་བསྙེན་དད་བ་ཅན་གྱིས་དྲི་ཆུ་དང་ཁྲུས་བྱེད་ན་བཀྲུ་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་བསོད་ནམས་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་རྙེད་པར་གྱུར་ན་བསྣམ་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་པོ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་མདུན

【汉语翻译】
因此，对于谷物酒和调制酒，必须通过一切方法在任何时候都加以防护。因为饮用谷物酒和调制酒，导致行持梵行者完全舍弃，并且也会堕入地狱。沙弥学处经中，舍弃谷物酒和调制酒的饮品，是第五条学处。 歌舞音乐之声的舍弃，即不应作歌舞音乐之声，也不应使他人作。为了供养，赞颂世尊佛陀，以及以音调唱诵三宝，没有罪过。如果不能清楚地辨别音调的自性，就应到寂静处学习。不应观看舞者等跳舞。不应坐在有歌舞的地方。不应向上走、跳跃、奔跑和玩耍。不应体验在水中嬉戏的乐趣。沙弥学处经中，舍弃歌舞音乐，是第六条学处。 舍弃花鬘、涂香、装饰和色彩，即不应将花鬘和散花戴在自己的身上，不应用香水沐浴，不应为了高兴而用手镯、臂钏和项链等装饰自己的身体，不应给自己涂抹香气浓郁的物质，也不应将香气浓郁的物质涂抹在身上。不应用熏香熏染法衣。如果气味不好闻，为了去除臭味，可以熏染法衣。应该用花鬘、涂香、装饰和色彩等香气浓郁的物质供养世尊佛陀。如果居士信徒用香水沐浴，应该清洗干净，为了增长他们的福德。如果得到青莲花等花朵，应该佩戴，在导师、亲教师、比丘和世人面前。

【英语翻译】
Therefore, one must always and in every way guard against grain alcohol and concocted alcohol. Because drinking grain alcohol and concocted alcohol will cause those who practice celibacy to completely abandon it, and will also lead to falling into hell. In the Sutra of the Basis of Training for a Novice Monk, the fifth precept is called 'Abandoning the Drinking of Grain Alcohol and Concocted Alcohol.' Abandoning the sounds of dance, song, and music means not engaging in dance, song, and music, nor causing others to do so. There is no fault in praising the Blessed One Buddha for the sake of offering, and chanting the Three Jewels with melody. If one does not clearly understand the nature of the melody, one should go to a secluded place and learn. One should not watch dancers or others dancing. One should not sit where there is dancing and singing. One should not go upwards, jump, run, or play. One should not experience the pleasure of playing in water. In the Sutra of the Basis of Training for a Novice Monk, the sixth precept is called 'Abandoning Dance, Song, and Music.' Abandoning garlands, perfumes, ornaments, and colors means not wearing garlands and loose flowers on one's body, not bathing with scented water, not adorning one's body with bracelets, armlets, necklaces, etc., for the sake of joy, not applying fragrant substances to oneself, nor properly applying fragrant substances to the body. One should not fumigate religious robes with incense. If the smell is not pleasant, one should fumigate the religious robes with incense in order to eliminate the bad smell. One should offer garlands, perfumes, ornaments, colors, and other fragrant substances to the Blessed One Buddha. If a lay devotee bathes with scented water, it should be washed off in order to increase their merit. If one obtains blue lotus flowers or other flowers, one should wear them in the presence of the teacher, preceptor, monks, and worldly people.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དྲི་ཞིམ་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་ག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་ཕག་དག་གིས་རྐང་པ་དག་མ་གཏོགས་པའི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་བྲུད་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དད་པ་ཅན་དག་གིས་ལག་པ་རྐང་པ་དག་ལ་དྲི་ཞིམ་པོས་འབྱུག་པར་བྱེད་ན་དེའི་མདུན་དུ་དོར་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དང༌། མཆོད་རྟེན་དག་ལ་རྗེས་སུ་བྱུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཁྱོད་འདི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ན་དེའི་ཕྱིར་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚིག་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ནད་པ་ལ་སྨན་པའི་ཚིག་གིས་དྲི་ཞིམ་པོ་འབྱུག་པ་དང༌། དྲིའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱེད་ན་ནད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞིའི་མདོ་ལས་ཕྲེང་བ་དང་སྤོས་ཉུག་པ་དང༌། རྒྱན་དང་ཁ་དོག་འཆང་བ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་བདུན་པའོ།། །།མལ་མཐོན་པོ་དང༌། མལ་ཆེན་པོ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མལ་མཐོན་པོ་ནི་གང་ཞིག །སྟན་ལ་འདུག་པའི་རྐང་པ་ས་ལ་མ་རེག་པ་ཡིན་ལ། མལ་ཆེན་པོ་ནི་དངུལ་དང་གསེར་དང་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་
བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཉལ་བ་དང་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །དངུལ་དང་གསེར་དང་ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་བྱས་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འདུག་ལ་ཆོས་ཉན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟན་མཐོན་པོ་བཀྲ་བའམ་ཉེ་བར་བཀྲ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་ཆོས་མཉན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མ་གསོལ་བར་ཆོས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །བཀྲ་བ་དང་ཉེ་བར་བཀྲ་བའི་སྟན་ལ་ཐུན་མོང་གི་གནས་སྐབས་སུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དད་པ་ཅན་གྱིས་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཉེ་བར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དེར་དངུལ་དང་གསེར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་བྱས་པའི་སྟན་བསྟབས་པར་གྱུར་ན། དེ་ལ་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འདུག་པར་བྱ་བ་དང༌། དད་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྦྱིན་ཞིང་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །གཡོགས་མ་མེད་པར་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་གི་མལ་ཆ་དང་སྟན་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ། ཀོ་ལྤགས་དང་བརྟགས་པའི་སྟན་ལ་འདུག་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཉལ་བར་ཡང་མི་བྱ། ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་སྟན་མེད་ན་འདུག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་ཤིང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷམ་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །གཅི་བའི་ཁང་པའམ། བཤང་བའི་ཁང་པའམ། ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ནི་དོར་བར་མི་བྱའོ། །རྗེས་སུ་མ་གནང་བར་སྟན་ལ་འདུག་

【汉语翻译】
不是的。因为所有香气都与麝香相似。不要用泥土完全涂抹身体，除了脚。如果信徒们用香气涂抹手脚，不要在他们面前丢弃。应该涂抹在如来、声闻的雕像和佛塔上。如果他们说请你这样享用，因此应该按照居士的教言享用。如果病人按照医生的嘱咐涂抹香气，用香水沐浴，病人没有罪过。《沙弥学处经》中，第七条学处是舍弃花鬘、涂香、装饰和色彩。舍弃高床和宽大的床，什么是高床？就是坐在垫子上脚不触地。什么是宽大的床？就是用金银和珍珠等制成的，不应该在上面躺卧和坐。用金银、宝石和珍珠等制成的狮子座上，以无常的观念坐着听法，应该布施，为了供养圣法。应该坐在高大的或接近高大的垫子上听法，应该布施。没有邀请不要宣讲佛法。不要在公共场合坐在高大或接近高大的垫子上。如果信徒在家中邀请你做客，那里铺设了用金银等制成的垫子，应该以无常的观念坐在上面，并且为了给信徒们布施佛法和享用。没有遮盖物，不要享用僧团或个人的卧具和垫子等。不要坐在皮革性质或皮革制成的垫子上，也不要躺卧。在俗家人的家中没有垫子，坐下没有罪过。在寺庙里不要穿木质的鞋子。不要丢弃在小便的房间里，或大便的房间里，或房子里。未经允许不要坐在垫子上。

【英语翻译】
It is not. Because all fragrances are similar to musk. Do not completely smear the body with mud, except for the feet. If believers apply fragrance to their hands and feet, do not discard it in front of them. It should be applied to the statues of the Tathagata, Shravakas, and stupas. If they say, 'Please enjoy it like this,' then it should be enjoyed according to the words of a layperson. If a patient applies fragrance according to a doctor's instructions and bathes with perfume, the patient is not at fault. In the Sutra of the Basis of Discipline for Novice Monks, the seventh precept is to abandon garlands, scented ointments, ornaments, and colors. Abandoning high beds and large beds, what is a high bed? It is when sitting on a cushion, the feet do not touch the ground. What is a large bed? It is made of gold, silver, pearls, etc., and one should not lie down or sit on it. On a lion throne made of gold, silver, jewels, pearls, etc., sit with the concept of impermanence and listen to the Dharma, it should be given as alms, for the purpose of offering the Holy Dharma. One should sit on a high or nearly high cushion to listen to the Dharma, it should be given as alms. Do not teach the Dharma without being invited. Do not sit on a high or nearly high cushion in a public place. If a believer invites you as a guest in their home, and there is a cushion made of gold, silver, etc., spread out there, you should sit on it with the concept of impermanence, and also for the purpose of bestowing the Dharma and enjoying it for the believers. Without a cover, do not use the bedding and cushions, etc., of the Sangha or an individual. Do not sit on a cushion of leather nature or made of leather, nor should you lie down. If there is no cushion in the home of a layperson, there is no fault in sitting down. Do not wear wooden shoes inside the monastery. Do not discard it in the toilet, or in the latrine, or in the house. Do not sit on the cushion without permission.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པར་མི་བྱའོ། །མཛེ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲི་དང་མལ་ཆ་དང་སྟན་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདིའི་གནས་ཁང་བྱའོ། །ནད་པའམ་རྒན་པོ་དག་གིས་ནི་ཁྱོགས་ལ་འགྲོ་བར་བྱའི། ཐུན་མོང་གི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། ཤིང་རྟའི་བཞོན་པས་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞིའི་མདོ་ལས་མལ་མཐོན་པོ་དང་མལ་ཆེན་པོ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་བརྒྱད་པའོ།། །།དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་སྐྱ་རེངས་སྔོན་པོ་ཤར་ནས་རང་གི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་དུས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པའོ། །ནང་པར་ལངས་ནས་གདོང་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དུས་ལས་
ཡོལ་བ་ན་ལོ་མ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། ཟང་ཟིང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །རྒུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་མྱོས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཙང་ཤུ་དག་རས་ཀྱིས་བཙགས་ལ་ཟང་ཟིང་མེད་པར་བྱས་ནས། དུས་མ་ཡིན་པར་བཏུང་བར་བྱའོ། །སྐོམ་པར་གྱུར་ན་བུ་རམ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཆུ་ཡོངས་སུ་བཙགས་ཏེ་དུས་མ་ཡིན་པར་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བའི་ཉ་དང་ཤ་གང་ཡིན་པ་ད་ནི་གཞི་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ན་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲེད་པར་མི་བྱའོ། །ཤན་པ་ལས་ཁྱིམ་པ་དད་པ་ཅན་གྱིས་ཉོས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཤ་རྗེན་པ་མི་ཟའོ། །ནད་པ་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ནད་པ་ཉིད་ནི་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཏུང་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞིའི་མདོ་ལས་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་དགུ་པའོ།། །།གསེར་དངུལ་ལེན་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལེ་སྦྲམ་དང་དངུལ་བདག་གིར་བྱེད་པ་མི་རུང་བ་ཡིན་གྱི། ལེན་པ་ནི་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་གྱི་ཆེད་དུ་འབུལ་བར་བྱེད་ན། དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ངའི་ཆོས་གོས་དང་བཟའ་བ་ཉོས་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འདིས་བདག་གིས་ཆོས་གོས་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉོ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་བའམ། སྦྱིན་བདག་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་བླང་བར་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། བ་ལང་དང༌། ཁྱི་དང༌། ཕག་དང༌། བུད་མེད་དང

【汉语翻译】
不应如此做。麻风病人也不行。僧众的床、卧具和垫子等也应舍弃。应在寺院外面建造此人的住所。病人或老人应乘坐轿子行走。在共同的情况下，不应乘坐大象、马和车辆。在沙弥学处经中，名为舍弃高床和宽大床铺的第八条学处。། །不舍非时食，即不应在非时食用。只要青莲花色的曙光出现到正午之间是时，除此之外为非时。早上起来应洗脸。过了时间，不应享用树叶和果实等，即使是不完全干净的杂物也不应享用。葡萄等不会使人醉的饮料，用干净的布过滤，去除杂物后，应在非时饮用。如果口渴，应将糖和蜂蜜混合的水完全过滤后在非时饮用。贤善之人允许的鱼和肉，现在以三种方式完全清净后方可享用。不应对味道等产生贪恋。应从屠夫处由有信仰的居士购买后食用。不应吃生肉。病人非时食用没有罪过。病人本身就是极度虚弱的。不应饮用含有杂物的谁等。在沙弥学处经中，名为舍弃非时食的第九条学处。། །舍弃受取金银，即不应占有萨雷布拉姆和银，但接受是可以的。如果有人为了供养而献上金银等，应告诉他：请用这些购买我的法衣和食物。或者，应以这种心态接受：用这些我将购买法衣和食物等，或者为了让施主高兴而接受。大象、马、牛、狗、猪、女人和

【英语翻译】
It should not be done like that. Lepers are also not allowed. The beds, bedding, cushions, etc. of the Sangha should also be abandoned. This person's dwelling should be built outside the monastery. The sick or elderly should travel by palanquin. In common circumstances, one should not travel by elephant, horse, or vehicle. In the Sutra of the Basis of Training for Novices, it is the eighth training, called abandoning high beds and large beds. || Abandoning untimely food means not eating at untimely hours. As long as the blue lotus-colored dawn appears until noon, that is the time, and anything else is untimely. One should wash one's face after getting up in the morning. After the time has passed, one should not enjoy leaves and fruits, etc., and one should not enjoy even a little bit of impure things. Grape and other non-intoxicating drinks should be filtered with a clean cloth to remove impurities, and then drunk at untimely hours. If thirsty, water mixed with sugar and honey should be completely filtered and drunk at untimely hours. Whatever fish and meat are allowed by virtuous people, now they can be enjoyed after being completely purified in three ways. One should not be greedy for tastes, etc. It should be bought from a butcher by a faithful householder and eaten. Raw meat should not be eaten. There is no fault for a sick person to eat at untimely hours. The sick person himself is ultimately weak. One should not drink water, etc. containing impurities. In the Sutra of the Basis of Training for Novices, it is the ninth training, called abandoning untimely food. || Abandoning the acceptance of gold and silver means that it is not permissible to possess Salepram and silver, but it is permissible to accept it. If someone offers gold and silver, etc. for the purpose of offering, one should tell him: Please buy my Dharma robes and food with these. Or, one should accept it with this kind of mind: With these I will buy Dharma robes and food, etc., or accept it in order to make the benefactor happy. Elephants, horses, cattle, dogs, pigs, women and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
༌། སྐྱེས་པ་དང༌། ཁྱེའུ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། བྲན་ཕོ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། ལས་བྱེད་པ་དང༌། ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ནི་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ལོག་པར་འཚོ་བས་རྙེད་པ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །ཚུལ་འཆོས་དང༌། ཁ་གསག་དང༌། གཞོགས་སློང་དང༌། ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ་དང༌། རྙེད་པས་རྙེད་པར་བྱེད་འདོད་པ་མི་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞིའི་མདོ་ལས་གསེར་དངུལ་ལེན་བ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་པའོ།། །།ཁྱིམ་པའི་
རྟགས་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་བདག་གོས་གྱོན་པ་དེ་ལྟར་གོས་གྱོན་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཉིན་པར་ཕྱི་རོལ་ནས་གོས་དཀར་པོ་དང༌། ཁ་ཚར་རིང་པོ་ཅན་གྱོན་པར་མི་བྱེད་པའོ། །ཚོན་རྩི་གསུམ་པོ་དག་གིས་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱས་ནས་འཆང་དུ་རུང་སྟེ། ཚོན་རྩི་གསུམ་ནི་དུར་སྨྲིག་དང༌། ནི་ལི་ཀ་དང༌། དམར་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །ཚོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་དག་ནི་མི་རུང་སྟེ། མཚལ་དང༌། རྒྱ་སྐྱེགས་དང༌། བཅོད་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། མཐིང་ཤིང་དང༌། ལི་ཁྲི་དང༌། རྨ་ཤིང་དང༌། ལ་བརྒན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོན་ཆེན་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་དུ་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །ཁྲ་བོ་ཉེ་བར་བཀྲ་བའི་གདུགས་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །སྟེའུའི་སོ་ཅི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེན་མོ་གཅད་པར་བྱའོ། །དགོན་པར་གནས་པས་ནི་སྐྲ་སོར་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །གྲོང་མཐའ་བས་ནི་དེ་ལས་དམན་པའོ། །གྲི་གུ་དང་ཆན་པས་སྐྲ་བྲེག་པར་མི་བྱའོ། །བྱིན་པ་དང༌། མཆན་ཁུང་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། སྨིན་མ་བྲེག་པར་མི་བྱའོ། །སྐྲ་བྲེགས་པའི་རྗེས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །ཚོགས་པ་མེད་ན་ཡན་ལག་ལྔ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་གང་དུ་སྐྲ་བྲེགས་པའི་ཕྱོགས་དེར་ཆག་ཆག་གདབ་པར་བྱ་ཞིང་སྐྱང་ནུལ་བྱའོ། །རྔའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའམ་མདུང་རྩིའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །མིག་ལ་དུད་པ་བྱུག་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མིག་ན་བ་ཡིན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མེ་ལོང་ལ་གདོང་བ་ལྟ་བར་མི་བྱའོ། །སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཁུར་ལྕི་བ་མི་བསྐུར་ཞིང༌། ཕྲག་པ་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། མགོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་ཁུར་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུའི་ཕྱོགས་སུ་རྩ་བར་ཞྭ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྨད་ཤམ་ཐབས་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོར་བགོ་བར་བྱ་ཞིང༌། སྟོད་དུ་ཀུན་ནས་ཆོས་གོས་ཀྱང་ངོ༌། །བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་མར་མདུད་པ་བཅིངས་ལ་ལས་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་

【汉语翻译】
不應當接受男人、孩童、女人、男僕、女僕、勞動者和靠賣酸奶等為生者的供養。不應當通過不正當的謀生手段來獲取財物。不應當虛偽、奉承、拐騙、以多報少，以及希望以獲得的財物來獲取更多的財物。《律本事·沙彌學處經》中，捨棄接受金銀的學處，是第十條學處。

捨棄在家人的標誌，是指不應當像在家人那樣穿著衣服，白天不應當在外面穿著白色的衣服和長袍。可以用三種顏色的染料來改變顏色後穿著，這三種顏色是：土黃色、靛藍色和紅色。八種主要的顏色是不允許使用的，它們是：朱砂、茜草、紅花、藏紅花、靛青、鉛丹、胭脂木和紫膠蟲。所有的法衣都不應當染成藍色。不應當拿著色彩鮮豔的傘。應當像磨刀石一樣修剪指甲。住在寺院裡的人，頭髮不應當超過兩指長。住在村邊的人，頭髮應當比這更短。不應用刀子或剪子剃頭髮。不應當剃腋毛、陰毛、腰毛和眉毛。剃髮後應當洗澡。如果沒有僧眾集會，應當清洗五個部位。在剃髮的地方，應當塗抹灰土並進行熏香。應當畫出像鼓的形狀或像箭頭的形狀的壇城。不應當在眼睛上塗抹眼影。如果眼睛生病了，就沒有過失。不應當照鏡子。為了生起厭離心，就沒有過失。不應當背負沉重的負擔，不應當用肩膀、腰部和頭部來搬運包裹。在水邊，應當用根部來固定帽子。下身的裙子應當穿成圓形，上身也應當穿著法衣。做事情的時候，應當將法衣的邊緣打結後再工作。在任何情況下，都不應當使用任何在家的標誌。

【英语翻译】
One should not accept offerings from men, children, women, male servants, female servants, laborers, and those who make a living by selling yogurt, etc. One should not acquire wealth through improper means of livelihood. One should not be hypocritical, flattering, deceitful, underreporting gains, or desiring to acquire more wealth with what one has already obtained. In the Vinaya Sutra on the Fundamentals of Novice Monastic Training, the precept of abandoning the acceptance of gold and silver is the tenth precept.

Abandoning the marks of a householder means not wearing clothes like a householder, and not wearing white clothes and long robes outside during the day. It is permissible to wear clothes that have been changed in color with three dyes, which are: ochre, indigo, and red. The eight major colors are not allowed, which are: vermilion, madder, safflower, saffron, indigo wood, minium, lac tree, and lac insects. All Dharma robes should not be dyed blue. One should not carry a brightly colored umbrella. Nails should be trimmed like a whetstone. Those living in monasteries should not let their hair grow longer than two fingers' breadth. Those living on the edge of villages should have even shorter hair. One should not cut hair with a knife or scissors. One should not shave armpit hair, pubic hair, waist hair, or eyebrows. One should bathe after shaving the hair. If there is no assembly of monks, one should wash five parts of the body. In the place where the hair is shaved, one should apply ashes and incense. One should draw a mandala in the shape of a drum or an arrowhead. One should not apply eye shadow to the eyes. If the eyes are sick, there is no fault. One should not look at one's face in a mirror. There is no fault for the purpose of generating renunciation. One should not carry heavy burdens, and one should not carry bundles with the shoulders, waist, and head. By the water, one should hold the hat by the root. The lower skirt should be worn in a circular fashion, and the upper body should also be covered with Dharma robes. When doing work, one should tie the edge of the Dharma robe in a knot before working. In all circumstances, one should not use any marks of a householder.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པར་མི་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞིའི་མདོ་ལས་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་རིམ་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་ལ་ཉེ་བར་
ལྡང་བར་བྱའོ། །ཇེ་དང་པོར་བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་ཁང་པར་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་བརྫེས་ལ་སེ་གོལ་བྱས་ནས་འཆག་པའི་ཁང་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བ་བྱས་ནས་མཆན་ཁུང་དུ་བུམ་པ་བཟུང་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཤང་བའི་ལམ་དང་པོར་ས་འཇམ་པོའམ་བོང་བས་ཕྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་ཕུང་གསུམ་པོ་དག་གིས་བཤང་བའི་ལམ་དག་པར་བྱས་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ས་ཕུང་བདུན་སོ་སོར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ས་ཕུང་བདུན་པོ་དག་གིས་ལག་པ་གཡོན་པ་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ས་ཕུང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་བྱའོ། །ས་བླངས་ནས་སེན་མོའི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱའོ། །ས་བླངས་ནས་ལག་ངར་དག་པར་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་ནི་ས་ཕུང་གཅིག་གིས་དག་པར་བྱའོ། །བྱིན་པ་དག་དང་རྐང་པ་དག་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཤང་གཅི་བྱའོ། །དེ་དག་དང་ཉེ་བར་གཏམ་སྣ་ཚོགས་མི་བྱ། ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །ཁ་དོན་དང་བཙོ་བླག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེར་མི་བྱའོ། །དེ་ལས་དལ་བུས་འོངས་ནས། དལ་བུ་དལ་བུས་སྒོ་གཏན་ཕྱེ་སྟེ། གནས་ཁང་དུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་སྒོ་སྐྱེས་ལ་མ་བརྗེད་པར་བྱའོ། །རུང་བའི་ཆུའི་ལག་པ་དག་མཁྲིག་མའི་བར་དུ་བཀྲུ་བའམ་ཕྱི་བ་བྱའི། རྡུལ་ལམ་སས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་ཏེ་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་ནས་སོ་ཤིང་དོར་བར་བྱའོ། །སོ་ཤིང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆུང་ངུ་དང༌། ཆེན་པོ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཆུང་ངུ་ནི་སོར་བརྒྱད་པའོ། །འབྲིང་ནི་དེ་དག་ལས་བར་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་གཞན་གང་ཡང་རུང་བས་དོར་བར་བྱའི་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པ་དང་ཕྲ་བ་དག་གིས་དང་ཡུན་རིང་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཀས་ཏེ་ཕན་ཚུན་འབྲུད་པ་ལ་དལ་བུས་ལྕེ་བཞར་བར་བྱའོ། །ཆུས་བཀྲུ་བའམ་རྡུལ་ལམ། སོ་ལ་བྲུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། མཆོད་རྟེན་ནམ། སློབ་དཔོན་ནམ། མཁན་པོའི་མདུན་དུ་སོ་ཤིང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་མཆོག་ཏུ་གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་
པའི་གནས་སུ་མ་ཡིན་ནོ། །འཆག་ས་དང་ཉེ་བར་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རབ་ཏུ་དབ

【汉语翻译】
不应做。沙弥戒律之根本经中《舍弃在家之相》完毕。出家之相如法受持，略作次第讲述，应亲近堪布和阿阇黎。首先应去大小便处，穿着法衣，弹指后进入厕所。大小便后，腋下夹着水瓶，用左手先用软土或草擦拭肛门。然后用三块土擦净肛门后出来，在随顺之处依次放七块土。然后用另外七块土清洁左手。然后用这些土清洁双手。取土清除指甲里的污垢。取土洗净前臂。用水清洁水瓶。清洗臀部和双脚。在极隐蔽的地方大小便。不要在附近闲聊，也不要久留。不要在那里吐痰或做其他事情。然后慢慢地出来，轻轻地打开门闩，进入房间，不要忘记关上门。用干净的水清洗或擦拭手臂至肘部，但不要用灰尘或泥土。拿着漱口水，走到极隐蔽的地方扔掉牙木。牙木有三种：大、中、小。大的有十二指长，小的有八指长，中的介于两者之间。可以用任何其他合适的牙木，但不要用太粗糙或太细的，也不要用太久的。将其劈成两半，互相摩擦，然后轻轻地刮舌头。用水或灰尘清洗，或摩擦牙齿。不要在如来、佛塔、阿阇黎或堪布面前扔掉牙木。不要在德高望重的比丘面前扔掉。不要在享用食物的地方扔掉。不要在走动的地方附近扔掉，但要在极隐

【英语翻译】
It should not be done. The Sutra of the Basis of Discipline for a Novice Monk, "Abandoning the Signs of a Householder," is complete. The proper acceptance of the signs of renunciation will be briefly described in sequence. One should approach the Abbot and the Acharya.
First, one should go to the toilet. Wearing the Dharma robe and snapping the fingers, one should enter the toilet. After urinating and defecating, holding the water pot under the armpit, one should first wipe the anus with soft earth or grass with the left hand. Then, after cleaning the anus with three clumps of earth, one should come out and place seven clumps of earth separately in a suitable place. Then, one should clean the left hand with another seven clumps of earth. Then, one should clean both hands with those clumps of earth. Taking earth, one should remove the dirt from the fingernails. Taking earth, one should wash the forearms clean. The water pot should be cleaned with one clump of earth. One should wash the buttocks and feet. One should urinate and defecate in a very secluded place. One should not engage in various conversations near these places, nor should one stay for a long time. One should not spit or do other things there. Then, one should come out slowly, gently open the latch, enter the room, and not forget to close the door. One should wash or wipe the hands with clean water up to the elbows, but not with dust or earth. Taking the rinsing water, one should go to a very secluded place and discard the tooth wood. There are three types of tooth wood: large, medium, and small. The large one is twelve fingers long, the small one is eight fingers long, and the medium one is between the two. One should discard it with any other suitable one, but not with one that is too rough or too thin, nor with one that is too old. Cutting it into two pieces, one should rub them together and gently scrape the tongue. One should wash with water or dust, or rub the teeth. One should not discard the tooth wood in front of the Tathagata, a stupa, an Acharya, or an Abbot. Not in front of highly respected monks. Not in a place where one enjoys food. Not near a place where one walks, but in a very seclud

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པར་བྱའོ། །ཁ་གདོང་བཀྲུས་ནས་དེ་མ་ཐག་བ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་གལ་ཏེ་མཁན་པོ་ལ་ཕྱག་བྱེད་ན་མཁན་པོས་གདོང་བཀྲུ་བ་དང་སོ་ཤིང་དོར་བར་བྱས་ནས། དེའི་ཕྱིར་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་བྱས་ནས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་བསྐུལ་ལ་མཉམ་མམ་དྲི་བ་དང༌། ཀུན་ཏུ་དྲི་བར་བྱའོ། །མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཆག་ཆག་དང༌། ཕྱག་དར་དང༌། སྐྱང་ནུལ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཁ་དོན་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དག་བགྱིད་ཅེས་ཞུ་བར་བྱའོ། །བརྩམ་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་དྲི་བར་བྱའོ། །ཀུན་ཏུ་ཞུས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་དང༌། ཆག་ཆག་དང༌། ཕྱག་དར་དང༌། སྐྱང་ནུལ་དང༌། བསྟོད་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དག་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྐོར་བ་བྱ་བ་དང༌། ཡན་ལག་ལྔས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཕྱག་དག་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་མི་བྱའོ། །ནང་དང་བཅས་པ་ལའང་ཕྱག་མི་བྱའོ། །གཉིས་པོ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་ཆུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །མཁན་པོ་ལ་ཀུན་ཏུ་ཞུས་ཏེ་མདུན་དུ་འགྲོ་བ་གུས་པར་བྱའོ། །མ་ཞུས་པར་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ་དང༌། ཆུ་བཏུང་བ་དང༌། སོ་ཤིང་དོར་བ་དང༌། བཤང་གཅི་དག་བྱའོ། །མ་ཞུས་པར་ནི་ཐ་ན་ཁབ་མིག་ཏུ་སྐུད་པ་གཞུག་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །མཁན་པོ་གནས་པ་མེད་ན་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུ་བར་བྱའོ། །གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གནས་པར་མ་གྱུར་ན་དགེ་སློང་འགྲོགས་བཤེས་ལ་ཀུན་ཏུ་ཞུ་བར་བྱའོ། །མ་ཞུས་པར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གནས་མེད་པར་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དང༌། ནང་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་གང་དུའང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་བལྟ་བ་དང༌། ཕྱོགས་སུ་མི་བལྟ་བ་དང༌། ཞི་བའི་སྤྱོད་ལམ་དང༌། གཏམ་སྣ་ཚོགས་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གཏམ་སྨྲ་བ་འམ། འཕགས་པའི་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །
གལ་ཏེ་མཆོད་སྟོན་གྱི་དུས་སུ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་མར་སྒྲོ་གུ་བཅིངས་ནས་ལག་པ་གཉིས་བཀྲུས་ཏེ། རྐང་པ་དག་བཀྲུས་ནས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ལ། གྲལ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་སྟེ། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྐད་གསང་མཐོན་པོས་བྲིམ་པར་བྱ་བ་འབྲིམ་དུ་མི་གཞུག་གོ །བྱིན་ཅིག་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བརྗ

【汉语翻译】
应当行持。洗脸后立即向薄伽梵（bcom ldan 'das）顶礼。如果向堪布顶礼，堪布洗脸和丢弃牙木后，因此以“请恕罪”之语顶礼，以恭敬之心劝请并共同提问，或者普遍提问。堪布，请恕罪！扫地、拂尘、洗涤、诵读、念诵、普遍行持等，请允许我做。所有开始之事都应普遍请问。普遍禀告后，为如来作坛城，扫地、拂尘、洗涤，作赞颂和明显念诵等事，为如来作绕行，以五体投地之礼向比丘们顶礼。不应以五体投地之礼向破戒者顶礼。也不应向有内眷者顶礼。不应与此二者同坐一席。此后，太阳升起时，应观察水。普遍禀告堪布后，恭敬地走在前面。未经禀告，不得在结界内向佛塔顶礼、喝水、丢弃牙木、大小便。未经禀告，甚至不应将线穿入针孔。如果堪布不在，应向住持阿阇黎禀告。如果住持阿阇黎不在，应向僧侣益友普遍禀告。未经禀告不得居住。无住处不得游方行走。不得与破戒者、有内眷者一同前往任何地方。应具足正念和正知，观看轭木的长度，不向四处张望，具有寂静的威仪，不作各种闲谈，应宣说佛法之语，或者以圣者的不语而行。 
如果于斋戒供养之时进入僧团中，应将法衣的边缘系上带子，洗净双手，洗净双脚后，以恭敬之心进入僧团中，按照次第就座，以正念和正知受用。不得以高声喧哗来分发食物。不应说“给，给”。

【英语翻译】
One should act accordingly. Immediately after washing the face, prostrate to the Bhagavan. If prostrating to the Khenpo, after the Khenpo washes his face and discards the tooth-stick, then prostrate with the words "Please forgive me," and with reverence, urge and ask together, or ask universally. Khenpo, please forgive me! Sweeping, dusting, washing, reciting, chanting, universal practice, etc., please allow me to do. All initiated activities should be universally inquired about. After universally reporting, make mandalas for the Tathagata, sweep, dust, wash, perform praises and explicit recitations, circumambulate the Tathagata, and prostrate to the monks with the five limbs. One should not prostrate with the five limbs to those who have broken their vows. One should also not prostrate to those with consorts. One should not sit on the same seat with these two. After that, when the sun rises, one should inspect the water. After universally reporting to the Khenpo, respectfully walk in front. Without reporting, one should not prostrate to stupas, drink water, discard tooth-sticks, or urinate and defecate within the boundary. Without reporting, one should not even thread a needle. If the Khenpo is not present, one should report to the abbot Acharya. If the abbot Acharya is not present, one should universally report to a monastic friend. One should not reside without reporting. Without a residence, one should not wander. One should not go anywhere together with those who have broken their vows or those with consorts. One should be endowed with mindfulness and awareness, look at the length of the yoke, not look around, have peaceful conduct, not engage in various idle talks, one should speak Dharma words, or walk in the silence of the noble ones.
If entering the Sangha during a fasting and offering time, one should tie the edge of the Dharma robe with a belt, wash both hands, wash the feet, and then enter the Sangha with reverence. Sit in order according to seniority, and partake with mindfulness and awareness. One should not have food distributed with loud noises. One should not say, "Give, give."

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པར་མི་བྱ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་སོ། །བསོད་སྙོམས་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རྒྱགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། སྒེག་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཇི་སྲིད་ཁོ་ནར་ལུས་འདི་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་གྱ་ནོམ་པ་རྙེད་ན་དེ་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་ལ་བསྟབས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཚོད་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཁམ་དང་བཅས་པས་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཁམ་ཆུང་བའམ། ཆེ་བ་གཞུག་པར་མི་བྱ། མགྲོན་དུ་མ་བོས་པའི་ཟས་མི་བཟའ། སྒོག་པ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ནད་པས་ནི་སྨན་པས་ལུང་ཕོག་ན་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དྲི་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མཆི་ལ་ལྷམ་བགོས་ནས་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །ཟས་ཀྱི་ཚོད་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱ་རོག་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆུས་སླེབ་ཚད་བོར་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཆེད་དུ་མི་བྱ་བར་ཟས་ཀྱི་ཆང་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྣོད་དམ་ཚོགས་པ་མེད་ན་ཕ་མ་དང་ཉེ་དུ་རྣམས་སམ། འགྲོགས་བཤེས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་དགེ་ཚུལ་དང་ལྷན་ཅིག་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་ནི་མི་བྱའོ། །ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཆུ་དང༌། ལྕེ་བཞར་དང༌། སོ་ཤིང་དག་གིས་ཁ་ཟང་ཟིང་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཁན་པོ་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱས་ནས་ཀུན་དུ་ཞུ་བར་བྱའོ། །མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཀློག་པ་དང༌། ཁ་དོན་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དག་སྤྱད་པར་ཞུའོ་ཞེས་ཞུས་ནས།
ཀློག་པ་དང་ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཟན་ཟོས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ་སྦྱིན་བདག་གི་ཡོན་བཤད་པར་བྱའོ། །སྒྲ་བརྡ་བྱས་ནས་མཆིལ་མ་ལ་སོགས་པ་དོར་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་རྩིག་པའམ། ཀ་བའམ་ཁང་པའམ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤམ་ཐབས་ཀྱི་མཐའ་མ་གཉིས་དང་དབུས་སུ་བཟུང་ནས་ཡ་གད་ལ་སོགས་པ་ལ་འཛེགས་པ་དང་ཐུར་དུ་འབབ་པ་དང༌། ཉིན་པར་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དག་གི་ཐད་དུ་མ་དང་ཕའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་རྐང་པ་དག་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེའི་སྟེང་དུ་བུ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་སྟོན་བ་བཞིན་དུ་གུས་པས་

【汉语翻译】
虽然不应该写，但还是请写吧。受用布施不是为了肥胖，不是为了妖娆，也不是为了装饰，而是为了仅仅维持这个身体，为了跟随梵行，以这样的心来受用。如果得到丰盛的食物和饮料等，应该供养给堪布和阿阇梨们。他们也应该知道适量。不要嘴里含着食物说话。不要放小块或大块的食物。不要吃没被邀请的食物。不要吃大蒜。病人如果医生允许就可以吃。只要气味没有散去，就要住在僻静的地方。不要在僧团里穿着鞋子走动。应该知道食物的量。乌鸦们吃剩的东西，用喙能啄到的部分，扔掉后再吃。不要特意留下食物的残羹。如果没有器皿或僧团，就和父母、亲戚，或者朋友，以及具有戒律的沙弥一起，在僻静的地方吃。不要和破戒的人一起吃。用没有杂质的水、刮舌器和牙木清洁口腔。然后向堪布行五体投地礼，并请求开示。堪布请垂听，请求诵读、念诵和修行。说完后，
就进行诵读和念诵等。吃完饭后，立刻赞 Benefactor 的功德。发出声音信号后，扔掉痰液等。不要在僧团的墙壁、柱子、房屋或其他相似的地方。拿着下裙的两个边和中间，攀登楼梯等，上下，以及白天睡觉。对于阿阇梨和堪布，要像对待父母一样亲近。也要为他们洗脚等，进行侍奉。他们也应该像对待儿子一样对待他。也要像对待老师一样恭敬地。

【英语翻译】
Although it should not be written, please write it. Receiving alms is not for the sake of fatness, not for the sake of coquetry, nor for the sake of adornment, but merely to maintain this body, to follow the Brahmacharya, and to receive it with such a mind. If abundant food and drink etc. are obtained, they should be offered to the Khenpo and Acharya. They should also know moderation. Do not speak with food in your mouth. Do not put in small or large pieces of food. Do not eat uninvited food. Do not eat garlic. If a patient is allowed by a doctor, he may eat it. As long as the smell has not dissipated, one should stay in a secluded place. Do not walk around in the Sangha wearing shoes. One should know the amount of food. Whatever is left over by the crows, the part that can be pecked with the beak, should be thrown away and then eaten. Do not deliberately leave leftovers of food. If there are no utensils or Sangha, then with parents, relatives, or friends, and with a Shramanera who has precepts, eat in a secluded place. Do not eat with those who have broken their vows. Clean the mouth with pure water, tongue scraper, and tooth wood. Then prostrate to the Khenpo with five limbs and ask for instruction. Khenpo, please listen, I ask to practice reading, reciting, and practicing.
Then perform reading and reciting etc. Immediately after eating, praise the merits of the benefactor. After making a sound signal, throw away phlegm etc. Do not do it on the walls, pillars, houses, or other similar places of the Sangha. Holding the two ends and the middle of the lower garment, climb up and down stairs etc., and sleep during the day. Towards the Acharya and Khenpo, keep the perception of mother and father close. Also serve them by washing their feet etc. They should also keep the perception of a son towards him. Also, respectfully like a teacher.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཡིན་ན་ཡང་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དང་མ་དང་ཕ་དང་ནད་པ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མུན་ཁུང་དུ་ཕྱག་མི་བྱ། ནད་པ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། གོས་གཅིག་པ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། ཟས་ཟ་བ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། ཁ་ཟང་ཞིང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་ཁང་པའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། བྱ་བ་གཞན་ལ་སེམས་གཡེངས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །རང་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ཀྱང་ཕྱག་མི་བྱའོ། །ཕྱག་བྱེད་པར་འདོད་པས་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་བྱེད་ན་ཕྱག་དག་བྱའོ། །ཡང་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ན་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དང་ཚོངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་མཐོང་ནས་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་སྟན་སྤོང་བར་བྱའོ། །ཕྱག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྒྱིད་པ་ནས་བཟུང་བ་དང༌། ཡན་ལག་ལྔས་སོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་སྐྲ་བྲེགས་པར་གྱུར་ན་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྲ་བྲེགས་པར་གྱུར་ན་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱའོ། །གསར་བུ་དང་ཁྱིམ་པ་དག་གིས་གལ་ཏེ་ཕྱག་བྱས་པར་གྱུར་ན་ཨ་རོག་གྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
ཁྱིམ་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། ལྷ་གཞན་དག་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ལྷ་གཞན་གྱི་རྟེན་མཐོང་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནས་ཆུ་བླངས་ནས་སྦྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །ཤིང་ལྗོན་པའི་རྩ་བ་དང༌། ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གནས་པ་ན་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྡོ་བ་དང༌། ངེས་པར་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་དག་དང་རྐང་པ་དག་བཀྲུས་ནས་ཆོས་གོས་རྣམས་སྤྲུགས་ལ་མཆིལ་ལྷམ་དག་ཕྱིས་ཏེ་ཞི་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་གླལ་བར་གྱུར་ན་ལག་བའམ་གཞན་གོས་ཀྱིས་ཁ་དགབ་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་གྲིབ་པའམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་གྲིབ་མ་མཐོང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ལ་འགོམ་པར་བྱའོ། །འཐབ་པར་བྱེད་པའམ། འཐབ་ཏུ་གཞུག་པའམ། བལྟ་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །རྒྱན་པོ་བྱེད་པ་མི་བྱའོ། །གང་དུ་ཆོ་ལོ་བྱེད་པ་དེར་འདུག་པར་མི་བྱའ

【汉语翻译】
应当承侍。即使是极度毁犯戒律者，也应当承侍堪布和亲教师、母亲和父亲以及病人。对于堪布和亲教师等，不在黑暗处作礼拜。对病人则不然。对穿着同样衣服者则不然。对住在家里的人则不然。对正在吃饭的人则不然。对有争讼和诉讼的人则不然。对住在大小便处上方的人则不然。对心散乱于其他事务的人，不应作礼拜。自己变成那样也不应作礼拜。想要作礼拜者，应当说“请允许”。如果什么也不说，就作礼拜。如果说“不要再做”，就不要做。见到与堪布和亲教师行为相同的商人，应当立即离开座位。礼拜有两种方式：从脚跟开始，以及用五体投地。如果自己剃了头发，则应对堪布和亲教师等，以及薄伽梵作五体投地。如果堪布和亲教师等剃了头发，则应五体投地。如果新出家者和在家居士作礼拜，则应说“阿若迦”。
不对在家居士作礼拜。不对其他神祇作礼拜。在路上行走时，如果见到其他神祇的所依，则应念诵善逝的偈颂。从井等处取水后，应念诵与布施相关的偈颂。在树木的根部以及寺庙等处居住时，应念诵三种恒常之法。三种恒常之法是：向三宝作礼，积累福德，以及必须要做的事情。洗净手和脚后，抖动法衣，擦拭鞋子，以寂静的威仪进入寺庙。如果打哈欠，则应用手或衣服遮住嘴巴。见到佛塔的影子或善逝身像的影子，应念诵寺庙的偈颂并绕行。不应争斗，不应挑起争斗，也不应观看。不应赌博。不应坐在进行争论的地方。

【英语翻译】
One should attend. Even if one is extremely immoral, one should attend to the Khenpo and Acharya, mother and father, and the sick. One should not prostrate in the dark to the Khenpo and Acharya, etc. Not to the sick. Not to those wearing the same clothes. Not to those living in the house. Not to those who are eating. Not to those with disputes and lawsuits. Not to those who live above the toilet. One should not prostrate to those whose minds are distracted by other things. One should not prostrate even if one becomes like that oneself. If one wants to prostrate, one should say, "Please allow me." If one does not say anything, then prostrate. If one says, "Don't do it again," then don't do it. Having seen merchants who behave the same as the Khenpo and Acharya, one should immediately leave the seat. There are two types of prostration: starting from the heel, and with the five limbs. If one has shaved one's head, then one should prostrate with the five limbs to the Khenpo and Acharya, etc., and to the Bhagavan. If the Khenpo and Acharya, etc., have shaved their heads, then one should prostrate with the five limbs. If a novice and a householder prostrate, then one should say "Arogya."
One should not prostrate to a householder. One should not prostrate to other deities. When walking on the road, if one sees the support of other deities, one should recite the verses of the Sugata. After taking water from wells, etc., one should recite the verses related to giving. When residing at the roots of trees and in temples, etc., one should recite the three constant practices. The three constant practices are: paying homage to the Three Jewels, accumulating merit, and things that must be done. After washing one's hands and feet, one should shake the Dharma robes, wipe the shoes, and enter the temple with peaceful conduct. If one yawns, one should cover one's mouth with one's hand or other clothes. Having seen the shadow of a stupa or the shadow of the Sugata's body, one should recite the verses of the temple and circumambulate. One should not fight, one should not incite fighting, and one should not watch. One should not gamble. One should not sit where arguments are taking place.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དབང་པོ་བྱེད་པ་དེར་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །གཉའ་བོ་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཟོང་དུ་མི་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་བློས་ལས་བྱའི་གླ་རྔན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དད་པས་སྤྱིན་པར་བྱ་བ་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་ལས་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་ནས་སྙོམ་ལས་ཀྱིས་དུས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཀློག་པ་དང་ཁ་ཏོན་དག་གིས་སོ། །རྒོད་པ་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་གཡེངས་བ་མེད་པར་བྱའོ། །གནས་བརྟན་རྣམས་དང་བར་མ་རྣམས་དང༌། གསར་བུ་རྣམས་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཞེས་དང་བཅས་པར་བྱའོ། །མུ་ཅོར་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་ཚིག་མ་ཡིན་པར་བྱའོ། །ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམ་པར་བྱའོ། །གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང༌། དགའ་བའི་གཏམ་དང༌། ཀྱེ་ཚུར་ཤེག་འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ་དང༌། འཇུམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དུས་སུ་མཁན་པོ་ལ་ཀུན་ཏུ་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཀུན་ཏུ་དྲི་བ་ནི་བདག་
ཀློག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དག་བགྱིད་ཅིང༌། མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་དང༌། མཚན་མོའི་ཐུན་ཐ་མ་ལ་མི་ཉལ་བར་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་ཀུན་ཏུ་དྲི་བར་བྱའོ། །ཀུན་ཏུ་དྲིས་ནས་ཀྱང་ཀློག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པ་དག་བྱ་ཞིང་མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་དང༌། མཚན་མོའི་ཐུན་ཐ་མ་ལ་མི་ཉལ་བར་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དུས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའི་དུས་མ་ཡིན་པར་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །འདུག་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཉལ་བ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །འདུག་པ་དང་ཉལ་བ་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། ཤིན་ཏུ་དམན་པའི་གོས་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །ལྷག་པར་ཆགས་པ་མེད་པའམ། མགོ་ལྷག་པར་གཡོགས་པ་མེད་པར་བྱ་བའམ། རྐང་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་མི་གཞག་པའམ། ཀུན་ནས་གཡོགས་པར་མི་བྱ་བའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། སློབ་དཔོན་ནམ་མཁན་པོའམ་གནས་བརྟན་རྣམས་སམ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མདུན་དུ་བཅག་པར་ཡང་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདུག་པ་ལ་འགྲེང་སྟེ་ཆོས་བཤད་པར་མི་བྱ། ཉལ་བ་ལ་འདུག་པས་མ་ཡིན། སྟན་ཆེས་མཐོ་བར་འདུག་པ་ལ་སྟན་ཆེས་དམའ་བར་འདུག་པས་མ་ཡིན། མགོ་ཞྭ་ཅན་དང། ཅོད་པན་ཅན་ལ་མ་ཡིན། བླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་དང༌། རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དང་ཁྱོགས་ན་འདུག་པའམ། མཆིལ་ལྷམ་ཅན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་གཉིས་བཅང་བར་བྱ་སྟེ། ས་དང་ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱི་རྣམ

【汉语翻译】
不应安住于放逸之处。不应傲慢。不应以佛法为商品。不应以行善之心，作为劳务的报酬。对于因信仰而布施之物，无论是僧团或个人所施，受用之后不应懈怠度日。然而，应以阅读和背诵来精进。应无轻浮和散乱。对于长老、中辈和新学之人，应怀有恭敬之心，并以礼貌待之。不应说无意义的话，也不应说散乱之语。应具惭愧之心，并守护根门。应坦诚说话，说令人欢喜之语，说“请来，欢迎光临”之类的话，应无怒容，并先以微笑示人。应当时常请教堪布，堪布请垂听，我常时请教的是，我
进行阅读、背诵和日常行为，并在夜晚初时和夜晚终时，不睡眠而努力修行，我常时请教这些。请教之后，也应进行阅读和背诵等，并在夜晚初时和夜晚终时，不睡眠而努力修行。不应在非时食用食物。应善于安坐，善于睡眠。应分别观察安坐和睡眠。不应穿非常华丽或非常简陋的衣服。不应过度贪恋，不应过度遮盖头部，不应脚叠脚，不应完全遮盖身体，不应在如来、
阿阇黎、堪布或长老们、比丘们面前安坐。也不应在他们面前跷腿。不应站立着说法。不应躺着说法。不应坐在高座上对坐在低座上的人说法。不应为戴帽子和发髻的人说法。不应为骑在大象、马、车辆或轿子上的人，或穿鞋子的人说法。应持有两个钵，其性质为土和铁。为了理解，以及为了狗...

【英语翻译】
One should not dwell in a place of indulgence. One should not be arrogant. One should not trade the Dharma. One should not use the mind of merit as a reward for labor. Having fully enjoyed what is given through faith, whether from the Sangha or an individual, one should not spend time in idleness. However, one should do so through reading and recitation. One should be without frivolity and without distraction. One should be respectful and courteous to the elders, the middle-aged, and the novices. One should not speak nonsense, nor should one speak distracting words. One should be ashamed and guard the doors of the senses. One should speak frankly, speak joyful words, say things like "Please come, welcome," one should be without anger, and one should first show a smile. One should always ask the Khenpo at the appropriate time, Khenpo, please listen, what I always ask is that I
engage in reading, recitation, and daily activities, and that I strive to practice without sleeping in the first watch of the night and the last watch of the night, I always ask these things. Having asked, one should also engage in reading and recitation, etc., and strive to practice without sleeping in the first watch of the night and the last watch of the night. One should not eat at an inappropriate time. One should be skilled in sitting and skilled in sleeping. One should examine sitting and sleeping separately. One should not wear very luxurious or very simple clothes. One should not be overly attached, one should not cover the head excessively, one should not put one foot on top of the other, one should not cover the body completely, one should not sit in front of the Thus Come One,
Acharya, Khenpo, or the elders, or the monks. One should not cross one's legs in front of them either. One should not teach the Dharma while standing. One should not teach while lying down. One should not teach from a high seat to someone sitting on a low seat. One should not teach to someone wearing a hat or a headdress. One should not teach to someone riding an elephant, horse, vehicle, or palanquin, or to someone wearing shoes. One should carry two bowls, their nature being earth and iron. For the sake of understanding, and for the sake of dogs...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁར་སིལ་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་བཅང་བར་བྱའོ། །རྒན་པོ་ལ་ནི་གནས་བརྟན་ནམ། བཙུན་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བར་མ་ལ་ནི་གནས་བརྟན་གྱི་ཚིག་གིས་སོ། །གསར་བུ་ལ་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དང་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་ཀུན་ཏུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་དག་ལ་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དག་གི་མིང་གིས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དབྱར་རྣམས་ལས་སྔ་མ་འམ་ཕྱི་མ་དག་ཏུ་དབྱར་ཉེ་བར་ཁས་བླངས་བར་བྱའོ། །སྔ་མ་ནི་ཇི་སྲིད་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་ནས། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་དགག་དབྱེའི་
བར་དེ་སྲིད་དུ་དབྱར་འདྲལ་བར་མི་བྱའོ། །ཕྱི་མ་ནི་ཇི་སྲིད་སྟོན་ཟླར་བའི་ཚེས་གཅིག་ནས་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་དབྱར་འདྲལ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དབྱར་ཉེ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། མཁན་པོའམ། སློབ་དཔོན་ནམ། དགེ་སློང་གཞན་དག་གི་མདུན་དུ་ཙོག་པུས་འདུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཡིན་ལ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཡང་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་དབྱར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཡིན་ཏེ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དང་བཅས་པའི་གནས་འདིར་ཇི་སྲིད་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་རལ་བ་དང༌། འདྲུམས་པ་བཅོས་པའི་སླད་དུ་སྦྱིན་བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། ནད་གཡོག་བྱེད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བས་དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་ཉེ་བར་ཁས་བླང་བར་བགྱི་སྟེ། བདག་དབྱར་འདི་ནས་མཆིས་ཤིང་བདག་གི་དབྱར་གྱི་གནས་ནི་འདི་ལགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུའོ། །ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ།། དབྱར་ཉེ་བར་ཁས་བླངས་ནས་གལ་ཏེ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་བ་ན་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞག་བདུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །མཁན་པོའམ། སློབ་དཔོན་ནམ་དགེ་སློང་གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་མདུན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཙོག་པུས་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དང་བཅས་པའི་གནས་འདིར་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལས་བདག་གི་དགེ་ཚུལ་མི

【汉语翻译】
为了驱赶土地，应当持有发出咔嚓声响之物。对于年长者，应当以“尊者”或“僧人”之语称呼。对于中等者，以“尊者”之语称呼。对于年轻者，以“具寿”之语称呼。对于堪布、阿阇梨和尊者们，不应总是以“具寿”之语称呼。对于其他人，不应用阿阇梨和堪布之名来称呼。在所有结夏中，应当承诺提前或延后结夏。提前结夏是指从夏季最后一个月的初一，到秋季第二个月的十五日解除结夏之间的这段时间，不应中断结夏。延后结夏是指从秋季第二个月的初一，到秋季最后一个月上半月的十五日之间的这段时间，不应中断结夏。也应当如此承诺结夏，在堪布或阿阇梨或其他比丘面前蹲坐，合掌，然后说出这些话：堪布请垂听，如今是僧团结夏季第二个月的时候了，我，名为某某的沙弥，也是结夏季第二个月，结夏的时候了。我，名为某某的沙弥，在这个包括结界之内的处所，为了修补破损和损坏的住所，由施主某某，侍者某某，护理病人者某某，以及居住的城市某某，承诺结夏三个月。我从这里结夏，我的结夏处所就是这里。像这样重复两遍三遍。这是方法。很好！结夏之后，如果要去其他任何地方，为了佛法之事，应当加持七日。在堪布、阿阇梨或其他任何比丘面前顶礼，然后蹲坐，说出这些话：堪布请垂听，我，名为某某的沙弥，在这个包括结界之内的处所，承诺安住夏季前三个月，我的沙弥

【英语翻译】
In order to expel the earth, one should hold something that makes a cracking sound. To an elder, one should speak with the words "Venerable" or "Monk." To a middle one, with the word "Venerable." To a young one, with the word "Long-lived." The words "Long-lived" should not always be used to address teachers, preceptors, and venerable ones. Others should not be addressed by the names of teachers and preceptors. Among all the summer retreats, one should vow to enter the summer retreat early or late. The early one is from the first day of the last summer month until the fifteenth day of the middle autumn month, and one should not interrupt the summer retreat until the dissolution. The late one is from the first day of the second autumn month until the fifteenth day of the waxing moon of the last autumn month, and one should not interrupt the summer retreat until then. One should also vow to enter the summer retreat in this way: sitting squatting before the preceptor, teacher, or other monks, with palms joined, and saying these words: "Preceptor, please listen. Now is the time for the Sangha to observe the middle summer month, and I, the novice monk named so-and-so, am also observing the middle summer month, the time for the summer retreat. I, the novice monk named so-and-so, in this place within the boundary, in order to repair the broken and damaged dwelling, by the benefactor so-and-so, the attendant so-and-so, the one who cares for the sick so-and-so, and the city of residence so-and-so, vow to observe the three summer months. I am entering the summer retreat from here, and this is my summer retreat place." Repeat this two or three times. This is the method. Very good! After vowing to enter the summer retreat, if one goes anywhere else, one should bless seven days for the sake of the Dharma. Bowing down before the preceptor, teacher, or any other monk, then squatting and saying these words: "Preceptor, please listen. I, the novice monk named so-and-so, in this place within the boundary, having vowed to stay for the first three months of summer, my novice monk"

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བགྱི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞག་བདུན་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆི་བ་དང་དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་སླར་མཆི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །བདག་དབྱར་འདི་ནས་མཆིས་ཤིང་བདག་གི་དབྱར་གྱི་གནས་འདི་ལགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་མོ། །ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འགྲོ་བ་ན་ཞག་བདུན་ནས་སླར་ལྡོག་པར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་དབྱར་འདྲལ་
བར་མི་བྱའོ། །སྲོག་གི་བར་ཆད་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་དང༌། བསོད་སྙོམས་ཆད་པར་གྱུར་ན་དབྱར་རལ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབྱར་ཕྱི་མ་ཁས་ལེན་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགག་དབྱེའི་ཉིན་མོ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དགག་དབྱེ་བྱ་སྟེ། མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་ནམ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་མདུན་དུ་ཙོག་པུས་འདུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལག་པས་རྩྭ་དཱུར་བ་ལ་བཟུང་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཡང་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་མ་ཚོགས་པས་དེང་དེ་སྲིད་ཚུན་ཆད་མཁན་པོའི་མདུན་དུ་དགག་དབྱེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དགག་དབྱེ་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུའོ། །ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ། །ཅུང་ཟད་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་ནམ་གཞན་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བའི་མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱའོ། །མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་དུས་འདིའི་ནང་དུ་ལུས་དང་ངག་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་དེ་འདི་ཉིད་དུ་མཐོལ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །འཆགས་སོ། །རྣམ་པར་སྨད་དོ། །མི་འཆབ་བོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་རྣམས་སྤངས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
我名为此者，以合乎佛法的行为，加持于七日之限后前往，以及自那时起复返。我从今年安居处前往，此处是我的安居处。如是两次三次。是方便。是好的。加持后前往时，应于七日后返回，如是两次，不应中断安居。若有生命的障碍、梵行的障碍、乞食中断，则中断安居无罪。应如其所是地承诺下一个安居，并如理宣说已承诺的加持。此后于解制之日，行解制。如此行解制：于堪布或轨范师或任何其他人的面前，以蹲踞之姿坐下，手持茅草，合掌，应如是说：堪布请垂听。今日是僧众的第十五次解制，我名为此的比丘亦是第十五次解制，我名为此的比丘，为了圆满戒律之蕴，僧众集会，自今日此时起，于堪布前加持解制。无论何时获得僧众集会，彼时与僧众集会一同行解制。如是两次三次。是方便。是好的。稍微造作罪恶之业，应于堪布或轨范师或任何其他比丘前，蹲踞而坐，合掌，各自忏悔。堪布请垂听。我名为此的比丘，在此期间，身语所生的无量罪堕，我名为此的比丘，在此如实坦白、彻底揭示这无量的罪堕。忏悔。深感懊悔。不隐瞒。坦白忏悔后，我名为此的比丘，若能舍弃无量的罪堕，我将安住于安乐之中。若不坦白忏悔，则不然。

【英语翻译】
I, who am called this, with actions in accordance with the Dharma, bless that I will go after the seven-day limit and return from then on. I will go from this summer retreat, and this is my summer retreat place. Likewise, two or three times. It is a means. It is good. Having blessed and gone, one should return after seven days, and likewise, one should not interrupt the summer retreat twice. If there is an obstacle to life, an obstacle to pure conduct, or an interruption of alms, there is no fault in breaking the summer retreat. One should promise the next summer retreat as it is, and properly declare the blessed promise. Then, on the day of the end of the retreat, one should perform the end of the retreat. Thus, the end of the retreat should be performed: in front of the abbot or teacher or anyone else, one should sit in a squatting position, holding the kusha grass in one's hand, with palms joined, and say these words: Abbot, please listen. Today is the fifteenth end of the retreat of the Sangha, and I, the monk called this name, am also the fifteenth end of the retreat, I, the monk called this name, in order to completely fulfill the aggregate of discipline, the assembled Sangha, from this day onwards, bless the end of the retreat in front of the abbot. Whenever an assembly of the Sangha is found, at that time, together with the assembly of the Sangha, I will perform the end of the retreat. Likewise, two or three times. It is a means. It is good. Whatever slight sinful actions have been done, one should sit squatting in front of the abbot or teacher or any other monk, with palms joined, and confess individually. Abbot, please listen. I, the monk called this name, whatever immeasurable transgressions have arisen from body and speech during this time, I, the monk called this name, hereby truly confess and thoroughly reveal those immeasurable transgressions. I confess. I deeply regret. I do not conceal. If I confess and repent, I, the monk called this name, if I abandon the immeasurable transgressions, I will abide in contact with happiness. If I do not confess and repent, it will not be so.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ལྟུང་བར་མཐོང་ངམ། མཐོང་ངོ༌། །ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་མམ། སྡོམ་མོ། །ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་སྡོམ་པར་བྱེད་དམ། སླན་ཆད་དེ་ལྟར་མི་བགྱིད་
དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུའོ། །ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ། །བཤགས་ནས་སླར་མི་བྱེད་ཅིང་དེ་ལྟར་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བཤགས་པ་བྱས་ནས་ཀྱང་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ་མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་ནམ་གཞན་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པའམ། བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ལྟུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཤགས་ཏེ། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་བདག་ཉིད་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུའོ། །ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བསླབ་པ་ལ་གུས་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པར་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་བ་ལས་རྙེད་པ་འཐོབ་པ་དང༌། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་མཐོ་བ་དང༌། ལེགས་པར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པས་རང་གི་ཡོན་ཏན་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གྲགས་དང་རྙེད་པ་འཐོབ་པ་དང། །ཕ་རོལ་དུ་ནི་མཐོ་རིས་དག །བདེ་བ་གསུམ་པོ་དོན་གཉེར་པས། །ཤེས་བཞིན་དུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང༌། གནས་རྣམས་འདི་དག་མཐོང་བ་ཡིས། །མཁས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་པ། །འཕགས་པའི་མཐོང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཞི་བ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མེ་ཏོག་དྲི་ནི་རྫི་ཕྱོགས་མི་ན་མི་འགྲོ། །རྩྭའམ་རྒྱ་སྤོས་ཙནྡན་ཡང་མ་ཡིན། །མཁས་རྣམས་དྲི་ནི་རྫི་ཕྱོགས་མི་འགྲོ་སྟེ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ། །རྒྱ་སྤོས་དང་ནི་ཙནྡན་ཉིད། །དབྱར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཨུཏྤལ་བཅས། །དྲི་ཡི་རྣམ་པ་དེ་དག་ལས།། ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ནི་བླ་ན་མེད། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་མ་དག་པས། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཡིན། །འདི་ལྟ་སྟེ་མིག་དབྱུང་བ་དང༌། ཤིང་བཞིན་དུ་གཤགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་བཙོས་པ་དང༌། བུ་རམ་ཤིང་བཞིན་བཙིར་བ་དང༌། གཏུན་གྱིས་ཕྱེ་མར་འཐག་པ་དང༌།
ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། ལྕེ་གཅོད་པ་དང༌། ཟངས་བསྐོལ་བ་འཐུང་བ་དང༌། ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་འབར་བ་ཟ་བ་དང༌། ཐལ་ཚན་གྱི་ཆུ་བོ་ལས་རྒལ་བ་དང༌། ལྕགས་ཀ

【汉语翻译】
堕罪了吗？堕罪了。今后守护吗？守护。好好地非常守护吗？以后不再那样做了。
同样地两次三次。是方法。好啊。忏悔后不再做，那样忏悔的话，我将依赖安乐而住。忏悔之后也要做布萨。这样做，向堪布或轨范师或其他任何比丘顶礼后，在前面蹲着坐下，合掌后这样说：堪布请垂听。僧众的布萨是十四日或十五日，我沙弥名字叫某某，为了圆满戒蕴，加持并忏悔堕罪，愿一切障碍之法完全清净。同样地两次三次。是方法。好啊。一切都要恭敬地学习。完全清净后，也能从完全守护戒律中获得利养，以及获得天界等高位，以及通过良好地梵行而使自己的功德名声远扬。薄伽梵也说：名声和获得利养，以及来世的天界，追求这三种安乐的人，应当明智地依止戒律。这样说过。又说：通过见到这些处所，智者依止戒律，获得圣者的见解，在世间获得寂静。这样说过。花香不会逆风飘散，草或印度香旃檀也不是。智者的香气不会逆风飘散，大丈夫会向所有方向飘散。印度香和旃檀，以及夏季的莲花，从那些香气种类中，戒律的香气是无上的。戒律不完全清净，是地狱的大痛苦。例如挖眼睛，像木头一样劈开，像果实一样煮，像甘蔗一样榨，用碓臼磨成粉，手和脚和舌头被割断，喝沸腾的铜，吃燃烧的铁丸，渡过灰烬的河流，以及铁的……

【英语翻译】
Have you fallen into transgression? I have fallen into transgression. Will you guard against it in the future? I will guard against it. Will you guard against it very well? I will not do that again in the future.
Likewise, two or three times. It is a method. Good. Having confessed, I will not do it again, and if I confess in that way, I will abide relying on happiness. Having confessed, I will also perform the Uposatha. This is how to do it: having prostrated to the Khenpo or Acharya or any other Bhikshu, sit squatting in front of them. Having joined the palms, one should say these words: Khenpo, please listen. The Sangha's Uposatha is on the fourteenth or fifteenth day. I, a novice named so-and-so, in order to perfect the aggregate of precepts, bless and confess transgressions, and may all obstructing dharmas be completely purified. Likewise, two or three times. It is a method. Good. One should be respectful in learning everything. Having become completely pure, one can also obtain gain and honor from completely guarding the precepts, as well as obtaining higher realms such as the heavens, and through excellent Brahmacharya, one's own qualities and fame will spread. The Blessed One also said: Fame and the obtaining of gain and honor, as well as the heavens in the next life, those who seek these three kinds of happiness, should wisely rely on the precepts. Thus he spoke. Again, he said: By seeing these places, the wise rely on the precepts, obtain the vision of the noble ones, and obtain peace in the world. Thus he spoke. The scent of flowers does not travel against the wind, nor does grass or Indian sandalwood. The scent of the wise does not travel against the wind, but the great person travels in all directions. Indian incense and sandalwood, as well as summer lotuses, from those kinds of scents, the scent of precepts is unsurpassed. Because the precepts are not completely pure, there is great suffering in hell. For example, gouging out eyes, splitting like wood, cooking like fruit, squeezing like sugarcane, grinding into flour with a mortar, hands and feet and tongues being cut off, drinking boiling copper, eating burning iron balls, crossing a river of ashes, and iron...

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཤལ་མ་རིའི་སྡོང་པོ་ལ་འཛེག་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། མཆེ་བ་རྣོན་པོ་ཅན་གྱི་ཁྱིས་ཟ་བ་དང༌། རལ་གྱི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ལ་འཛེག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་དུ་མས་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྲེག་པ་དང༌། འཚེ་བ་དང༌། རྡུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཏེ། ལྷའི་ཕོ་ཉའི་མདོ་དང༌། སྟོབས་ལ་མཁས་པའི་མདོ་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱང་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། གནོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་དང༌། དུད་འགྲོ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བའི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ལ་ཉེས་དམིགས་དེ་ལྟ་བུ་དང་གཞན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་རྣམས་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པས་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་ཚུལ་ཡང་དགེ་ཚུལ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞིའི་མདོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི། །ཡང་དག་བསྡུས་པ་བྱས་པ་ལས། །བསོད་ནམས་བྱུང་བ་གང་བསགས་པས། །སྐྱེ་བོ་དགེ་བའི་སྐལ་ལྡན་ཤོག །།མདོ་སྡེ་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་ཏྲས་མཛད་པ། དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞིའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །། ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་གྲོང་ཁྱེར་དཔེ་མེད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་མ་ཧཱ་ཛ་ན་དང༌། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་མཆོག་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། སླད་ཀྱིས་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་པ་ར་ཧེ་ཏ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་མཆོག་གིས་བཅོས་ཤིང་ཞུས་པའོ།། །།
དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞིའི་མདོ། ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་ཏྲ།

【汉语翻译】
攀登尸林树，进入铁瓶中，被牙齿锋利的狗吃掉，攀登剑叶林。像这些等等，以多种方式在地狱中焚烧、伤害、殴打等等的痛苦。应从《天使经》和《力量精通经》中观看。饿鬼们也有饥饿、口渴和伤害的痛苦，以及畜生互相吞食的恐惧等等的痛苦。对于戒律完全不清净者，有这样的过患以及其他的过患。正如比丘们具备四法而成为非比丘一样，沙弥也同样会成为非沙弥。因此，即使面临生命危险，也应完全清净地守护戒律。《沙弥学处经》中，如实受持出家相完毕。

沙弥们的学处，已经做了正确的汇集。由此所积的任何福德，愿众生都具有善的缘分！

持经论师吉祥友所造，《沙弥学处经》完毕。

由克什米尔的堪布、无等城之班智达摩诃扎那和释迦比丘青年胜翻译、校订并确定。之后，又由克什米尔的班智达帕拉嘿塔和译师释迦比丘青年胜修改和校订。

《沙弥学处经》，吉祥友。

【英语翻译】
Climbing the trees of the charnel ground, entering into iron vessels, being eaten by dogs with sharp teeth, climbing the forest of sword leaves, and so forth. Suffering in various ways in the hells, such as burning, harming, and beating. These should be viewed in the Sutra of the Divine Messenger and the Sutra of Mastery of Power. The pretas also have the suffering of hunger, thirst, and harm, and the suffering of the fear of animals devouring each other, and so forth. For those whose discipline is not completely pure, there are such faults and others as well. Just as monks who possess four qualities become non-monks, so too, a novice will become a non-novice. Therefore, even if life is at stake, one should protect the discipline with complete purity. The Sutra of the Basis of Training for Novices is complete with the proper acceptance of the signs of ordination.

The basis of training for novices, having been properly compiled. By whatever merit has been accumulated from this, may beings have the fortune of goodness!

Composed by the Sutra-holding teacher Kalyanamitra, the Sutra of the Basis of Training for Novices is complete.

Translated, revised, and finalized by the Kashmiri abbot, the pandita Mahajana of the city of Incomparable, and the Shakya monk Yönnu Chok. Later, it was corrected and revised by the Kashmiri pandita Paraheta and the translator Shakya monk Yönnu Chok.

The Sutra of the Basis of Training for Novices, Kalyanamitra.

============================================================

